红楼梦吧 关注:448,277贴子:10,046,038

《红楼》术语(地名,诗词等)英文翻译整理

只看楼主收藏回复

潜水良久,奈何水平有限,思来想去只能发挥专业特长,整理红楼梦中的地名,菜肴,诗词,人名等的英文翻译以为入吧之礼。
主要采用杨宪益,戴乃迭夫妇的译本。
由于是临时整理,不会一次发完,今后会缓慢添加,望耐心等候。
有些采取直接音译的,如“扬州”为“yangzhou”一目了然便不再一一列出。
事先声明以下只是个人整理,有些加了个人意见,如有不同意的,欢迎讨论!


1楼2008-11-18 21:19回复
    开始
    书名:红楼梦
    A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)
    Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)
    个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。


    地名:大荒山 Great Waste Mountain

     无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖

     青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。
     
     仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷
     
     葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。
     
     灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。
     
     三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。
     
     赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。
     
     太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。


    2楼2008-11-18 21:27
    收起回复
      • 61.241.109.*
      因个人不同意高鹗续写,因而本次整理只包括前八十回内容


      3楼2008-11-19 08:18
      收起回复
        不好意思。
        刚忘了登陆。
        楼上是篱落


        4楼2008-11-19 08:20
        回复
          智通寺 Temple of Perspicacity
          敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸
          荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。
          荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿
          碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。
          梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。
          放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring
           果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊!
          天香楼 Heavenly Fragrance Pavilion 天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵
          会芳园 Garden of Concentrated Fragrance 聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流的困难重重。看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?


          5楼2008-11-19 20:59
          收起回复
            难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。
            《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解; 而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。


            6楼2008-11-19 21:06
            回复
              怎么没人关心红楼翻译吗?
              这事关弘扬红楼文化啊


              7楼2008-11-19 21:42
              回复
                文字的壁垒,让世人在巨大的红楼梦前可以安坐如


                IP属地:浙江8楼2008-11-19 22:52
                回复
                  铁槛寺 Iron Threshold Temple 完全直译。

                  馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent 前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。

                  沁芳闸 Seeping Fragrance Lock 即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了韵味。

                  大观园 the Grand View Garden “宏伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出了意思。

                  潇湘馆 Bamboo Lodge 这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣!

                  怡红院 Happy Red Court “快乐红色小院”,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。

                  蘅芜院 Alpinia Park 与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。“蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练。


                  9楼2008-11-20 21:19
                  收起回复
                    顺便贴几张海外红楼译本封面图
                    法语


                    10楼2008-11-20 21:33
                    回复
                      日语


                      11楼2008-11-20 21:34
                      回复
                        德语


                        12楼2008-11-20 21:35
                        回复
                          杨宪益 戴乃迭的英文


                          13楼2008-11-20 21:36
                          回复
                            霍克斯的英文


                            14楼2008-11-20 21:39
                            回复
                              浣葛山庄 Hemp-washing Cottage 居然用“hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?

                              缀锦阁 Variegated Splendour Tower 这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调。

                              蓼风轩 Smartweed Breeze Cot 这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微风拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全将“蓼”字直译了出来。总之,英语译文与原文的意境极为相似。赞!

                              藕香榭 Lotus Fragrance Anchorage “榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平。

                              荇叶渚 Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”译为“岛”还可接受。

                              稻香村 Paddy-Sweet Cottage 很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代替“香”,反而效果更佳。

                              省亲别墅 House of Reunion “团聚之屋”,极恰。

                              秋爽斋 The Studio of Autumn Freshness freshness 用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用“studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想。


                              15楼2008-11-21 21:09
                              回复