英语吧 关注:1,580,805贴子:11,470,861
  • 33回复贴,共1

mediate、regulate、modulate、induce的用法有什么区别?

只看楼主收藏回复

本人是在读医学硕士研究生,在阅读文献时,经常看见mediate、regulate、modulate、induce这四个词,查字典后发现它们两两之间意思都很接近,搞得我晕头转向。所以来求助万能的吧友,这四个词究竟哪个译作“介导”?哪个译作“调节”?哪个译作“诱导”?它们使用时有什么规律?


1楼2017-02-08 16:44回复
    mediate和modulate很接近于中文的调节
    regulate是管理,控制
    induce可能是你说的诱导


    2楼2017-02-08 17:02
    收起回复
      2026-02-26 15:34:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      :凭什么滑稽这么受欢迎
      :我想干他很久了
      :我也是 一看到他就不高兴
      :不如我们抓住他爆他菊花吧
      :这个办法好
      :我赞同
      :你们这些人好无聊
      :不许你们欺负滑稽哥哥
      :一帮渣渣 也想动老子?
      此贴终结


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2017-02-08 20:22
      回复


        IP属地:江苏来自Android客户端6楼2017-02-08 20:31
        回复
          这些根本不是近义词。其中modulate是个复杂现象(物理学)


          IP属地:北京来自Android客户端7楼2017-02-08 21:31
          收起回复
            mediate主要是调节/调和之意,应该是常常对应人际关系或交流上面,不过当然不限于此。
            modulate另外对应声音方面的音调、音色和强度等的调节。
            regulate可指政策的引导和控制,或者机器的调控。医学上的器械或许能被涵盖于此范围之内。
            induce指引起、导致,还可指推断,估计贴近“诱导”。
            Source: Wiktionary


            IP属地:北京来自iPhone客户端8楼2017-02-08 21:46
            回复
              十年生死两茫茫,喜羊羊灰太狼。这四个单词全都风马牛不相及,完全不挨着呀。调解(矛盾),管理(事务),调节(温度),导致(损失)。四个单词从这四个主要意思再引申出其他意思,差别很大,反正我是不会混。


              10楼2017-02-08 22:05
              收起回复
                从生物文献的角度来说:
                mediate是“介导”,这个词强调某某是过程的中介物,比如bacterium-mediated gene transfer,指的就是用细菌作为中介来完成transfer。注意medi-这个词根本身就是“媒介,媒体”的意思,比如“multimedia(多媒体)”。
                induce是“诱导”,这个词注重强调A是B的原因,比如Age-induced apoptosis,指的是年龄是凋亡的诱因,但是具体机制另当别论。注意“-duce”词根是“lead”的意思,比如“seduce”。
                regulate是“调控”,突出一个“控”字,比较强调A在B过程的内部发挥的控制作用。比如gene regulation(基因调控)。“regula-”词根是“rule”的意思。在生物领域外“regulation”也可指规章,制度等意。你应该能体会到“控”的成分在里面。
                modulate理论上来说应该叫“调制”,不过生物领域一般都翻译成“调节”了。这个词比较突出A对B做出的(可见的)改变本身。比如gene modulation,这个词更强调用外部手段对基因做出的改变。"modula"本意是“测量”,但是后来演变出了“说话时变调,变音”的意思。所以modulate突出一个“变”字。
                regulate和modulate之间的界限没有那么明显,有时会互换使用。而翻译也不完全固定。你大概理解意思就好。


                IP属地:山西12楼2017-02-09 07:03
                收起回复