因为不懂日语也只好拿英语举例了
比如某些英语谚语的翻译:
Where there is the will,there is the way.有志者,事竟成。
有些犯了翻译症的人会说:

什么玩意?“有”还可以从there is里翻出来,“志”也勉强能对应“will”,但是“者”、“事”、“竟”、“成”呢?完全没有符合这个意思的啊?差评

翻译体是这样的:哪里有意愿,哪里有路。
倒是逐词逐句翻译了,勉强也能看得懂意思,但是完全不符合中国人的语言习惯啊。想想本土语库里面有没有跟它意思差不多的俗语之类的?
类似的还有“熟能生巧”里面的perfect,明明是完美的意思怎么成“巧”了?
翻译不仅仅是把外语变成中文,更要让中国人看得懂