奥特曼吧 关注:1,148,320贴子:27,328,482

【闲谈系列】闲说一些吧友说得比较多的欧布中的翻译问题

只看楼主收藏回复

插楼随意,反正有只看楼主
顺便在一楼提一句,沙福林是Zoffy(佐菲)的另一种音译,不能说是错译,玩梗的萌新希望注意一下
另外楼主不懂日语,关于翻译处的问题只能借用英语


IP属地:山西1楼2017-02-07 11:36回复
    首先是吧友常说的四形态问题
    先是重光
    重光的英文名是Specium Zepelion,不少吧友据此认为,该形态应当翻译为“斯派修姆哉佩利敖”,重光是什么鬼?
    这个形态是初代和迪迦两个奥融合,初代是昭和第一奥(也是历史第一奥),迪迦是平成第一奥,把“光”的称号授予他们,不奇怪吧?而且斯派修姆和哉佩利敖本身就是光线的名字,和“光”绝对是有关系的。
    “重”是二声的chong,可以理解为双、两,重光的名字就是这么来的,可以理解为“两道光”、“两种光线”、“两位光之巨人”等等
    重光是意译,斯派修姆哉佩利敖是音译,两者没有谁对谁错,只是既然是引入外来作品,最好做得本土化一点


    IP属地:山西2楼2017-02-07 11:38
    收起回复
      2025-08-31 19:49:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其次是暴炎
      Burnmite社区翻译为燃烧炸弹,没有问题。是正确的意译。而华创翻译中的“炎”是什么意思不用多说,“暴”有“强大而突然”的意思,突然出现的强大火焰,不正和燃烧着的炸弹相符吗?两者都使人感受到了突如其来的灼热感和力量,都没有问题,为了和重光相呼应,华创选择了“暴炎”这一翻译。


      IP属地:山西3楼2017-02-07 11:39
      回复
        呃……沙福林和佐菲读音不像啊


        来自iPhone客户端5楼2017-02-07 11:41
        收起回复
          炎贝的名字是雷霆勋章吗
          这又有什么意思
          其他三个我都能理解


          来自Android客户端6楼2017-02-07 11:41
          回复
            疾风
            Hurricane Slash社区翻译为飓风切割,同上没有问题。那个“风”自然是符合的,而“疾”呢?事实上,“飓风”的破坏力强大,但它作为一种气旋,并没有“切割”的威力,在这里取的是其高速之意。而那种刮的很迅速的直线风会给人像刀割一样的感觉,这点我相信大家都有体会。
            疾风就是高速吹来的风,它既有“飓风”所具有的速度,又有“切割”的力量,翻译为“疾风”也就不足为怪了。


            IP属地:山西8楼2017-02-07 11:42
            回复
              ……其实就是圆谷的人中文不好


              IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2017-02-07 11:43
              收起回复
                暗耀。
                Thunder Breastar社区翻译雷霆胸章,雷霆指的是贝利亚的力量和气势,而胸章指的是佐菲胸前那些象征功绩的勋章。
                “暗耀”似乎根本对不上,事实上这是一次完全的意译。我们都知道,在合体暗耀形态时,凯说的台词是“把你们的光和暗之力借给我吧”,很明显光对应的是“耀”,也就是佐菲的光之力,暗自然是贝利亚的黑暗之力,明白了这一点之后,“暗耀”其实翻译得挺合理的。
                暗耀是华创翻译,雷霆胸章是字幕组翻译,也就是贝炎形态@宇宙恶霸阿克曼


                IP属地:山西10楼2017-02-07 11:44
                收起回复
                  2025-08-31 19:43:21
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  其实我觉得最大的错译是把幼奈翻译成了青奈,把青奈翻译成了成奈


                  来自iPhone客户端11楼2017-02-07 11:44
                  收起回复
                    然后是欧布的Origin形态
                    这个社区翻译的是“起源”,而华创翻译的是“原生”
                    有不少吧友觉得华创不知所云,还引发出了“野生”等等恶搞名
                    事实上“原生”是一个汉语词汇,它的意思就是:初始的,未经修饰的,最初的,第一出现且未经任何外力、内力改变的个体。(可以去百度一下)这里“起源”和“原生”个人觉得两个都差不多
                    提到这里了,咱们顺便再把“Origin Saga”说一下
                    这里社区翻译的是“起源传说”,而华创翻译是“原生之初”
                    “Origin”当然指欧布的初始形态,Saga则是有一种“故事”的含义,这里指讲述欧布的来源和成长过程。
                    既然前面已经翻译成原生,这里绝对不可能再翻译成起源了。
                    而“之初”是什么意思我觉得大家都能理解,也就是欧布初期的经历


                    IP属地:山西12楼2017-02-07 11:55
                    收起回复
                      另外看见吧里有人吐槽华创的台词翻译,这里也多扯几句


                      IP属地:山西13楼2017-02-07 11:57
                      回复
                        首先我们需要来了解一下“翻译症”这个东西
                        “翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到本土语中,因而形成一种不土不洋、不符合本土语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略本土语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可接受性差。


                        IP属地:山西14楼2017-02-07 11:59
                        回复
                          吧里有吧友吐槽华创翻译,其实就是犯了“翻译症”


                          IP属地:山西15楼2017-02-07 12:01
                          回复


                            IP属地:广东16楼2017-02-07 12:07
                            回复
                              2025-08-31 19:37:21
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              因为不懂日语也只好拿英语举例了
                              比如某些英语谚语的翻译:
                              Where there is the will,there is the way.有志者,事竟成。
                              有些犯了翻译症的人会说:什么玩意?“有”还可以从there is里翻出来,“志”也勉强能对应“will”,但是“者”、“事”、“竟”、“成”呢?完全没有符合这个意思的啊?差评
                              翻译体是这样的:哪里有意愿,哪里有路。
                              倒是逐词逐句翻译了,勉强也能看得懂意思,但是完全不符合中国人的语言习惯啊。想想本土语库里面有没有跟它意思差不多的俗语之类的?
                              类似的还有“熟能生巧”里面的perfect,明明是完美的意思怎么成“巧”了?
                              翻译不仅仅是把外语变成中文,更要让中国人看得懂


                              IP属地:山西17楼2017-02-07 12:07
                              收起回复