大逆裁吧 关注:79贴子:1,107
  • 8回复贴,共1

【搬运】(剧透)大逆转裁判中关于福尔摩斯的梗

只看楼主收藏回复

关于某福的那些NETA
P站画师やも的一次性投稿多张作品【大逆転裁判ログ4】之13幅镇楼

感谢原作者@碗你洗 提供文章!
原著地址http://tieba.baidu.com/p/3938351873?pid=72956830046&cid=0#72956830046


1楼2017-01-13 23:10回复
    #以下为正文#


    2楼2017-01-13 23:12
    回复
      2025-08-23 18:14:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      日站找来的,大致整理了一些。我对原著没什么研究所以没有详细考证就是了。


      3楼2017-01-13 23:13
      回复
        第一章NETA
        约翰.H.华生
        福尔摩斯的机油。和原作的设定差不多。
        不过在大逆转中,世界线似乎发生了改变。
        ジェゼール.ブレット
        第一章的迷之鹅女。
        “我原本是个军医,直到肩膀中了一枪。”
        原著《血字的研究》开篇,华生如是说。
        中的子弹就叫Jezail bullet,阿富汗长滑膛枪。
        クラーレ
        南美箭毒Curare。
        《福尔摩斯档案簿》收录的短篇《萨塞克斯的吸血鬼》一文提及的毒药,现实存在的毒药。
        游戏中叙述的药性也和现实中大体相同。


        4楼2017-01-13 23:14
        回复
          第二章NETA
          斑点带子
          出自《福尔摩斯冒险史》收录的短篇《斑点带子案》。
          游戏中被害人临终前的情节和原作基本一样。
          尼克妹子使用的假名“Grimsby.Roylott”正是该短篇中的角色。
          游戏中福尔摩斯的错误推理其实是原著剧情。
          然后让女主给原著狠狠打脸。
          不过最后萝莉华生IRIS还是按照那个异想天开的推理发表出去了orz。
          福尔摩斯的初见
          这里关于“从阿富汗回来”的推理是原著《血字的研究》中福尔摩斯见到华生的情节。
          然而世界线发生了变化,于是出现了极其逗比的一幕。
          “和说好的剧本不一样!”
          福尔摩斯如是说。
          夏洛克.福尔摩斯
          总之采用了一系列原作的设定(逗比的个性应该不在此列)。
          游戏中使用的梗太多太多了。
          由于世界线发生改变,华生的后续被IRIS取代。
          一个不小心可能会演变成犯罪吧(并不会)。
          《海滨杂志》
          The Strand Magazine。
          IRIS投稿的杂志,其实就是现实中原作者发表《福尔摩斯》的杂志。
          某种意义上柯南道尔就是华生的化身吧。
          baritsu?
          《福尔摩斯归来记》的《空屋》一文中提到的格斗技。
          游戏中的“寿沙都投”是否与此有关就不知道了。


          5楼2017-01-13 23:16
          回复
            第三章NETA
            “车夫先生,如果五分钟内能赶到目的地,这金币就归你了”
            寿沙都提到在游戏中的《福尔摩斯系列》中出现的台词。
            在原著短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》收录的短篇《波西米亚丑闻》中,对此的叙述是,
            Half a guinea if you do it in twenty minutes!
            'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'
            《银星号》
            シルバーブレイズ
            由5号陪审员提及。
            出自短篇集第二作《福尔摩斯回忆录》中收录的短篇《银色火焰》(Silver Blaze)。
            吉娜.雷斯垂德
            来自原著的角色,苏格兰场的雷斯垂德警官(Lestrade)。
            在短篇集第二作《福尔摩斯回忆录》收录的短篇《硬纸盒》中福尔摩斯的信件署名确认为“G. Lestrade”。
            ジーナ对应的英文Gina,首字母对应。
            结尾提到对犯罪搜查感兴趣,迟早会成为警方相关人士。
            IRIS的故事中可能会以雷斯垂德警官的身份登场。


            6楼2017-01-13 23:17
            回复
              第四章NETA
              托拜厄斯.格雷森
              Tobias Gregson。原著中另一位苏格兰场警官。
              日译通常作“トバイアス.グレグスン”,游戏中则是“トバイアス.グレグソン”。
              大概就是类似我们纠结“孙”和“逊”的事情。
              同样的,巧舟和福尔摩斯研究家北原尚彦的特别访谈中,就华生翻译成“ワトソン”还是“ワトスン”伤透了脑筋。
              看来11区更纠结这种事呢。
              “就在这个房间,那个波西米亚国王也来委托事件……”
              寿沙都初次来到福尔摩斯房间时的台词。
              出自短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《波西米亚丑闻》,隐藏身份的波西米亚国王亲自访问福尔摩斯进行事件委托。
              射击的痕迹和暖炉
              福尔摩斯的房间里,左侧画面的书架上留下了类似V和R字母形状的弹痕。
              出自短篇集第二作《福尔摩斯回忆录》中收录的作品《马斯格雷夫仪式》的开头。
              文中提到福尔摩斯生活杂乱无章,经常在房间里进行射击,用弹痕把墙壁装饰得星罗棋布。
              此外,第五章和IRIS调查某弹痕时会引发关于此事的对话。
              房间中间画面的暖炉上方,有一些被刀钉在墙上的信件,以及摆上暖炉上的拖鞋,都是该短篇开头被提及的情节。
              总之是还原度很高的房间。
              “谜之皮靴、谜之木槌、谜之舞蹈人偶、皇帝(拿破仑)的石膏像……”
              还是福尔摩斯的房间,调查暖炉右上侧的架子附近,一些物品可能来源于原著。
              谜之皮靴
              出自长篇第三作《巴斯克维尔的猎犬》,亨利爵士丢了一只鞋子的事情。
              (所以为什么出现在福尔摩斯的房间里了?)
              谜之舞蹈人偶
              出自短篇集第三作《归来记》中收录的作品《跳舞的人》。
              拿破仑的石膏像
              出自短篇集第三作《归来记》中收录的作品《六座拿破仑半身像》。
              约翰.加里德布
              ジョン ガリデブ(John Garrideb)。短篇集第五作《福尔摩斯事件簿(新探案)》中收录的作品《三个同姓人》中登场的同名人物。不过和原著中的角色关系不同。
              ガリデブ拆分开来变成ガリ和デブ,含义是瘦子和胖子,对应了游戏中的夫妻形象。
              真是一语双关。
              此外,作为退役军人的加里德布提到“在迈旺德战役中膝盖中了一枪”,对应长篇第一作《血字的研究》开头,华生提到的在这场战斗中负伤的情节。迈旺德战役是历史上真实存在的第二次英阿战争中的战役。
              其实巧舟也知道膝盖中箭的梗吧?
              “人类的大脑的记忆容量是有限的,不必要的事情就应该尽快忘记”
              “——刚才的台词,是关于我的小说《血字的研究》中的名言”。
              夏目漱石的房间里,福尔摩斯对自己健忘一事的狡辩。
              原著中的叙述较长,还用了阁楼放置家具的比喻。
              之后总结了感兴趣和不感兴趣的知识。总之无关紧要的知识就不应该去了解。
              其实也是对于自己在某些领域知识匮乏的辩解吧。
              圣巴塞罗缪医院
              第四章的被害人绿绿小姐住的医院。
              出自《血字的研究》,华生初会福尔摩斯的地点。
              现实中真实存在的医院,历史悠久。
              番外篇:夏目漱石和《我是猫》
              第四章出场的夏目漱石(本名金之助),本作唯一一个在现实中真实存在的人物。
              游戏中养的猫“ワガハイ”(吾辈),出自其著作《我是猫》,“吾辈是猫,名字嘛还没有”。
              夏目漱石某张照片的经典姿势,在游戏中也被还原。


              7楼2017-01-13 23:19
              回复
                第五章NETA
                55先令的小提琴
                侦探部分1,福尔摩斯提及自己买到的小提琴,“在沿街的当铺看到它,那些人不知道它的价值,就以55先令买了下来。”
                这段出自原著短篇集第二作《福尔摩斯回忆录》中收录的短篇《硬纸盒》(也有收录到短篇集《最后的致意》中的)。
                文中提到福尔摩斯曾向华生述说他是如何花55先令,在犹太商人那里买到了价值至少500基尼的斯特拉迪瓦里小提琴。
                三个金球
                哈奇的当铺门口放着三个金球。
                这是现实中英国典当行普遍会放置的物件,一说来源于中世纪意大利的佛罗伦萨,当时声名显赫的美第奇家族的标志。
                原著短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《红发会》也提到了三个金球的事。
                挖洞的银行抢劫犯
                福尔摩斯在共同推理部分推测鸡蛋男冒充当铺店员,从当铺挖洞通到银行进行抢劫的事情。
                这段来源于短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《红发会》,其手法和游戏中的推理几乎一致。
                于是这奇葩的作案手法又被巧舟打了一次脸。
                海底的牡蛎
                侦探部分2的开头,与失意的福尔摩斯交谈,会提到关于牡蛎的意味不明的话题。
                这段出自短篇集第四作《最后的致意》中收录的短篇《临终的侦探》,生病的福尔摩斯的胡言乱语。
                “我想不出,为什么整个海滩不是一整块丰产的牡蛎。”
                黄面人
                侦探部分3,和IRIS行动时,在福尔摩斯的房间调查爱丽丝的打字机,会提到新作的标题叫做《黄面人》。
                这段出自短篇集第二作《福尔摩斯回忆录》中收录的短篇《黄面人》。
                哈奇.温迪班克
                哈奇的姓氏温迪班克(Windibank),来源于短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《身份案》中的角色詹姆斯.温迪班克。
                该姓氏可以在尸体解剖记录中看到。
                丽晶街
                Regent Street。法庭1后段,5号陪审员提到“审判结束后,到丽晶街购买立体视镜”的事情。
                丽晶街是原著中出现的道路,现实中在伦敦实际存在的购物街。
                “将所有的可能性排除,剩下的便是真相。”、
                法庭2,班吉克斯的台词。之后IRIS会吐槽“那是我写的福尔摩斯的台词啊”。
                类似的台词在原著中多次出现,是该系列的经典名言。
                包括短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《绿玉皇冠案》,
                It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.
                短篇集第四作《最后的致意》中收录的短篇《布鲁斯帕廷顿计划》,
                We must fall back upon the old axiom that when all other contingencies fail, whatever remains, however improbable, must be the truth.
                短篇集第五作《新探案》中收录的短篇《皮肤变白的军人》,
                That process starts upon the supposition that when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth.
                后来这句名言被各种各样的作品所引用,包括《逆转裁判3》最后一章,戈多检察官也提及类似的台词。
                米尔沃顿(ミルバートン)
                ルバート的旧姓米尔沃顿(Milverton)。来源于短篇集第三作《福尔摩斯归来记》中收录的短篇《米尔沃顿》。
                此外也有把自己曾经的名字包含在内的意味,“ミ“ルバート”ン”。
                巴斯克维尔的猎犬
                出自同名作品《巴斯克维尔的猎犬》,系列第三部长篇。
                本作被福尔摩斯阻止发表的IRIS的原稿。
                以上。
                #搬运结束#


                8楼2017-01-13 23:23
                回复
                  2025-08-23 18:08:50
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  搬运辛苦了,顺便看过原著的我都没注意到这么多细节……


                  IP属地:上海来自Android客户端10楼2017-01-30 17:36
                  回复