第五章NETA
55先令的小提琴
侦探部分1,福尔摩斯提及自己买到的小提琴,“在沿街的当铺看到它,那些人不知道它的价值,就以55先令买了下来。”
这段出自原著短篇集第二作《福尔摩斯回忆录》中收录的短篇《硬纸盒》(也有收录到短篇集《最后的致意》中的)。
文中提到福尔摩斯曾向华生述说他是如何花55先令,在犹太商人那里买到了价值至少500基尼的斯特拉迪瓦里小提琴。
三个金球
哈奇的当铺门口放着三个金球。
这是现实中英国典当行普遍会放置的物件,一说来源于中世纪意大利的佛罗伦萨,当时声名显赫的美第奇家族的标志。
原著短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《红发会》也提到了三个金球的事。
挖洞的银行抢劫犯
福尔摩斯在共同推理部分推测鸡蛋男冒充当铺店员,从当铺挖洞通到银行进行抢劫的事情。
这段来源于短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《红发会》,其手法和游戏中的推理几乎一致。
于是这奇葩的作案手法又被巧舟打了一次脸。
海底的牡蛎
侦探部分2的开头,与失意的福尔摩斯交谈,会提到关于牡蛎的意味不明的话题。
这段出自短篇集第四作《最后的致意》中收录的短篇《临终的侦探》,生病的福尔摩斯的胡言乱语。
“我想不出,为什么整个海滩不是一整块丰产的牡蛎。”
黄面人
侦探部分3,和IRIS行动时,在福尔摩斯的房间调查爱丽丝的打字机,会提到新作的标题叫做《黄面人》。
这段出自短篇集第二作《福尔摩斯回忆录》中收录的短篇《黄面人》。
哈奇.温迪班克
哈奇的姓氏温迪班克(Windibank),来源于短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《身份案》中的角色詹姆斯.温迪班克。
该姓氏可以在尸体解剖记录中看到。
丽晶街
Regent Street。法庭1后段,5号陪审员提到“审判结束后,到丽晶街购买立体视镜”的事情。
丽晶街是原著中出现的道路,现实中在伦敦实际存在的购物街。
“将所有的可能性排除,剩下的便是真相。”、
法庭2,班吉克斯的台词。之后IRIS会吐槽“那是我写的福尔摩斯的台词啊”。
类似的台词在原著中多次出现,是该系列的经典名言。
包括短篇集第一作《福尔摩斯冒险史》中收录的短篇《绿玉皇冠案》,
It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.
短篇集第四作《最后的致意》中收录的短篇《布鲁斯帕廷顿计划》,
We must fall back upon the old axiom that when all other contingencies fail, whatever remains, however improbable, must be the truth.
短篇集第五作《新探案》中收录的短篇《皮肤变白的军人》,
That process starts upon the supposition that when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth.
后来这句名言被各种各样的作品所引用,包括《逆转裁判3》最后一章,戈多检察官也提及类似的台词。
米尔沃顿(ミルバートン)
ルバート的旧姓米尔沃顿(Milverton)。来源于短篇集第三作《福尔摩斯归来记》中收录的短篇《米尔沃顿》。
此外也有把自己曾经的名字包含在内的意味,“ミ“ルバート”ン”。
巴斯克维尔的猎犬
出自同名作品《巴斯克维尔的猎犬》,系列第三部长篇。
本作被福尔摩斯阻止发表的IRIS的原稿。
以上。
#搬运结束#