轻小说吧 关注:294,696贴子:2,146,914

【轻小说吧书评组】文笔与翻译

只看楼主收藏回复

写在前面的话:
本文无意批评任何其他观点,也不代表任何组织或个人的立场,而是一个类似会议记录的东西,把前几天的一段讨论复述下来。当然,由于在复述的人是我,实际写下来的玩意大概跟我个人的观点比较接近。
语死早,插楼随意,欢迎大家做补充说明或者提出不同见解。


IP属地:美国1楼2017-01-02 09:51回复
    顶贴。


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2017-01-02 09:52
    回复
      2025-08-30 20:40:10
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      紧急瞬间插入
         ——摇曳吧魂之灵摆,在天空之中绘出光的弧度!灵摆召唤!来吧,楼下的怪兽们!


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2017-01-02 09:59
      回复
        突然插入jpg


        IP属地:福建来自Android客户端4楼2017-01-02 10:07
        回复


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2017-01-02 10:08
          回复
            后端插入


            IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2017-01-02 10:11
            回复
              先不考虑翻译,也不限定日轻,单纯来看“文笔”。文笔这个概念实在太常见了,每天都被拿出来说事。文笔是评价文学作品的一个基础标准。说一部作品“文笔还不错”,可谓是最经典而简洁的好评之一了。然而,这里面就有个问题,当我们在说文笔的时候,我们究竟在说什么?
              查百度百科,文笔的现代解释:
              大家经常谈论的,你文笔好,他文笔不好。这里的文笔是指文字表达能力。衡量文笔好坏,大致有3个层次的标准。第一个层次是准确——能够准确表达出心中所想。第二个层次是合理——文字描述的东西要符合逻辑。第三个层次是优美——读起来朗朗上口,让人觉得是一种享受。
              虽然完全不知道这段百度百科有什么权威性,但是私以为说得还挺有道理。我没写过小说,但是各种文章还是写过一些的。写文章其实就两步。第一步是想好要写什么,就是所谓“创意”“灵感”“构思”之类的;第二步是把想到的东西实际写出来,这一步调用的能力就是文笔了。结合百度百科来看“文笔差”是怎样体现在第二步里的。假如说我想描述一个物体有XXX的特点,可我不知道XXX该怎么用汉语说出来,只好换一个意思相近的词或者干脆不提,这就是不准确。假如说我本来知道A是导致B的原因,可我在谋篇布局的时候没有把这一点体现出来,甚至于给人产生了B是导致A的原因,这就是不合理。至于优美与否,这我就不知道该怎么说了,不过大家对“优美”应该都有个直观的感觉吧。


              IP属地:美国7楼2017-01-02 10:13
              收起回复
                插♂


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2017-01-02 10:26
                回复
                  2025-08-30 20:34:10
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  现在限定到日轻里。有一种很流行的说法叫做“轻小说不需要文笔”,这个说法是有一定道理的,不过很不确切,容易让人产生各种奇怪的误会。私以为比较准确的表述应该是“一流的轻小说不一定非要语言优美”。
                  遍历那些公认为“一流”的轻小说,其中有一部分作品的确是在语言优美上投入了很大功夫的,比如BAD,文少之类的。但是更多的作品并不是很在乎这个,基本上就是用很朴实的语言把作者想说的话说出来,不用什么特别的修辞手法,也看不到大段的美食鉴赏环节。就以我刚刚看完的《龙王》二卷来说,三十多个小节里能让我感觉在“语言优美”上做文章的,至多只有男主给天衣拍Buff的那一段,而且用汉语读起来感觉有一种说不出的诡异,一定要形容的话大概是尴尬癌……
                  但是!
                  表述准确,布局合理也是很重要的!让我们感觉“文笔不好”的轻,“语言太不优美”的作品恐怕不多。我不想把想到的例子说出来,有人忍不住要举例的话我很欢迎。大部分在文笔上翻车的作品,都是翻在了准确性和合理性上。
                  比如说,轻小说的一个关键因素就是塑造人物。作为一本书的作者,肯定希望这个人物以自己的特点而给读者留下深刻印象。读者读完了之后,秒秒钟就把这人物忘了,有两种可能性,要么说明作者的想法太low,要么说明作者的想法完全没有传达给读者。前一种是构思的问题,而后一种是文笔的问题。顺便,我感觉太low的想法可能过不了编辑那一关,这年头最不缺的就是灵感了。


                  IP属地:美国9楼2017-01-02 10:41
                  收起回复
                    接下来就是重点了,翻译与文笔的关系。
                    有一种常见的说法叫做“文笔由翻译决定,跟原作者无关”,私以为这个说法看上去好像有那么一点道理,但是槽点太多,最主要的是隐含了一种“文笔不好该由翻译负责”的意思,把不该让翻译背的锅也推给翻译了。
                    从上面的讨论可以看出,大家对“文笔”的理解不完全一样。如果不像我这样解读,而是把文笔等同于语言优美的话(狭义的文笔),那么翻译的任务便是尽可能地还原原作的优美程度。究竟该怎么还原,一百多年前严复已经说过了,要“信达雅”。信就是忠实原作,达就是语句通顺,雅就是文字优雅。至于信达雅具体怎么解读,我一点也不懂,就不献丑了。
                    那么问题来了。轻小说真的是一种重视语言优美程度的文体吗?我看未必。语言优美至多只是个加分点,很难当成轻小说的核心卖点。换言之,大多数轻小说的文笔(狭义)压根就达不到能甩锅给翻译的层次。既然在文笔上要还原原作水平,而原作只有三十分的文笔,你让翻译怎么翻出六十分的作品嘛,有个二十五分就可以了。至于少数在文笔上下了功夫的作品,人家作者都自信到要去做附加题了,作品肯定很有名,敢接锅的翻译大概都是金刚钻吧。所以我斗胆推测,翻译文笔毁原作的现象有存在的可能,但实际上很难遇到,越是出名的作品越不可能产生这种情况。
                    web文我看得少,不太清楚当前网译web的现状,请知情人士补充。
                    我有点好奇,说“轻小说不需要文笔”的,跟说“文笔由翻译决定”的,应该不是同一拨人吧?这俩观点分别拿出来都能讲出点道理,合在一起就有点那个啥了。


                    IP属地:美国10楼2017-01-02 11:04
                    收起回复
                      (被带到处刑现场的表情


                      来自Android客户端11楼2017-01-02 11:07
                      收起回复
                        顶贴


                        IP属地:安徽来自手机贴吧12楼2017-01-02 11:17
                        回复
                          私以为翻译可以锦上添花,也可以落井下石。但锦井与否,看的还是原著。
                          没有啃过生肉的咱,说起来一点说服力都没有


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2017-01-02 11:22
                          回复
                            如果像我这样将文笔解释为文笔(广义)(也就是七楼的说法)的话,那么情况又稍有不同。
                            我提出一种假设,翻译所经手的要素可以分成三类:①翻译无关的,②翻译有关,且可以影响的,③翻译有关,但无能为力的。
                            翻译无关的要素,就是合理性了。一句话的语无伦次,翻译或许还能拯救,但如果整一卷的思路都是一团糟,那就没办法了,总不能替作者重新整理一下吧。
                            翻译能发挥影响的地方,最直观的就是准确性。比如说如何把日语里的一个形容词变成汉语里的一个对应的词。最重要的自然是文笔(狭义)了,不过问题还是像十楼说的那样,大部分轻小说怕是没太多机会让翻译体现自己的文笔水平。
                            所谓“无能为力的”,指的则是一些没法翻的东西,产生这种情况是因为就算你翻译再懂日语,可读者是不懂的。典型案例同音梗,解释得一清二楚也达不到原文的表达效果了。这种情况大家都能理解,毕竟是没什么好办法的事。又比如大段无人称的对话,由于日语里面的人称代词太多,原文能看出来哪句话是谁说的,直译过来就不一定了。


                            IP属地:美国14楼2017-01-02 11:27
                            收起回复
                              2025-08-30 20:28:10
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              要是说在不知道日文原文的情况下能不能评价“原作者的文笔”,我至今都认定为“能”,不过更多的人认为“不能”或者“拒绝表态”。我为什么觉得能,请参见本文;大家为什么觉得不能,这里我就不替相反观点辩护了(笑
                              我打个比方。轻小说原文是泥,翻译就是泥瓦工。泥瓦工的工作自然是很重要的,但他只需要为自己的工作负责,不必为不在自己分内的事背锅。俗话说,烂泥扶不上墙,原料质量太差的时候指责泥瓦工工作不认真并没有什么卵用。只有当涂料的质量好的时候,才有讲究技术的意义。当他工作完,业主来验收的时候,哪怕业主根本没干过这活,盯着墙仔细看一会,一般也能看出来究竟是原料的质量有问题还是工人工作不认真。当然,看不出问题自然是最好的。
                              尽我所知,在群内参加讨论的人都没做过翻译,也都不怎么懂日语。最后,在此向所有盈利的和非盈利的轻小说翻译致谢,你们辛苦了。


                              IP属地:美国15楼2017-01-02 11:40
                              收起回复