秀溜
《大词典》收有“秀溜”:“轻巧灵活”,例句仅一,如:《西游记》五十一回:“好大圣,跳下峰头,私至洞口,摇身一变,就变做一个麻苍蝇儿,真个秀溜。”在笔者所翻阅到的辞书中,都收有“秀溜”一词,例句都与《大词典》所举例同,但释义有区别。许少峰《近代汉语词典》解释为:“娇小灵巧”,曾上炎《西游记辞典》释为:“秀气,指小巧灵便。”,《宋元明清百部小说语词大辞典》释为:“秀气;俊巧”,《明清小说辞典》解释为:“秀气”。按:“秀溜”指“秀气、俊俏、灵巧、可爱”。联系《西游记》中“秀溜”词的上下文来看:孙大圣想进洞偷宝贝,先变个苍蝇钻进洞去看情况,描写苍蝇:“翎翅薄如竹膜,身躯小似花心。手足比毛更奘,星星眼窟明明。善自闻香逐气,飞时迅速如风。称来刚压定盘星,可爱些些有用。“秀溜”是形容苍蝇的,从对苍蝇的外貌和动作描写,可看出苍蝇的灵巧、可爱。光看这个例子,各种词典的解释似乎都成立,让我们再看二例,“秀溜”形容人的。如:《生绡剪》二回:“老脱坐定,看晒衣服,只不做声。内中有个秀溜人物,像个书生,近前问老脱道:‘这样天气,我们通着棉衣,你为何赤身在此?”《平妖传》三十五回:“过了二年,那小厮一十五岁,越长成得好了。怎见得?面如敷粉,体似凝脂,唇若涂朱,目如点漆。身才秀溜,是未经啮破的幸童;态度妖娆,像不曾戴髻的美女。”按照《大词典》对“秀溜”的释义,以上两例不辞。许先生的释义亦不准确,《生绡剪》中“内中有个秀溜人物,像个书生。”按许先生的解释,娇小灵巧的人就像书生,显然不通。“秀溜”是个方言词语,明代顾起元《客座赘语》是记录南京方言较为可靠的材料,书中卷一“方言”条:其俊快可喜曰“爽俐”,曰“伶俐”,曰“乖角”,曰“踢跳”,曰“”(秀溜),曰“活络”。《汉语方言大词典》“秀溜”:“俊俏、秀气。①东北官话。东北②晋语。山西离石③吴语。上海松江。”现代著名作家路遥是山西人,他在《平凡的世界》里多次用“秀溜”,请看其中一例,一回:“润叶气恼地回到家里,两只很秀溜的新鞋在河滩里糊满了泥巴。”此处“秀溜”是形容鞋的,用“秀气”来释不太恰当。综上所述,《宋元明清百部小说语词大辞典》的释义更为准确、全面些。