凡译者谓之信 达 雅。

尸壳(husk)

流髑(stray)

猥傀(vex)
哪个译名都不是一口就能叫出来的。我知道这是快照,但是也不能想一出是一出,这已经不是雷石东直放站那个时代了。
连尸壳qiao尸壳ke都要考虑半天才行。(读ke就行了,因为husk本意就是干的空壳)就不能好好叫干尸这种一看就明白的名字吗?
流髑?厉害了我的哥,你们搞翻译的要上天啊,这谁认识啊,不查字典百科谁知道念毒啊?真是有毒。stray就不能好好翻译成流浪骷髅或者迷途骷髅,或者携带版的流浪者?然而,就在最新的快照里这个译名被慷慨地采用了。我一度以为是游戏出现了乱码。
猥傀这个译名头一次让我觉得自己中文没过四级,或者高考语文的111分掺了水。猥琐的傀儡?这俩词我都认识,但是你把俩拆了拼一起是不是有些生造新词的嫌疑啊。
没错你说管他叫傀儡的傀,是因为它是召唤而来的东西,但是召唤它的那玩意叫唤魔者啊!就不能根据vex的意思叫烦人魔或者干脆就叫磨人的小妖精吗!
总而言之,好难读,也有点难懂啊。
我们虽然以前是个小众游戏,但现在显然不是这样了,我们的译名好歹人人都能读出来才行吧。
如果我们的标准译名搞成这个样子,根本无法要求人们用标准译名交流,阅读困难。或者说,信达雅,达都做不到呢,却去追求雅,追求简略,或者说他们只考虑了文字环境的通达,忘记了沟通环节的通达吧。
==========好不容易水了一贴==========

尸壳(husk)

流髑(stray)

猥傀(vex)
哪个译名都不是一口就能叫出来的。我知道这是快照,但是也不能想一出是一出,这已经不是雷石东直放站那个时代了。
连尸壳qiao尸壳ke都要考虑半天才行。(读ke就行了,因为husk本意就是干的空壳)就不能好好叫干尸这种一看就明白的名字吗?
流髑?厉害了我的哥,你们搞翻译的要上天啊,这谁认识啊,不查字典百科谁知道念毒啊?真是有毒。stray就不能好好翻译成流浪骷髅或者迷途骷髅,或者携带版的流浪者?然而,就在最新的快照里这个译名被慷慨地采用了。我一度以为是游戏出现了乱码。
猥傀这个译名头一次让我觉得自己中文没过四级,或者高考语文的111分掺了水。猥琐的傀儡?这俩词我都认识,但是你把俩拆了拼一起是不是有些生造新词的嫌疑啊。
没错你说管他叫傀儡的傀,是因为它是召唤而来的东西,但是召唤它的那玩意叫唤魔者啊!就不能根据vex的意思叫烦人魔或者干脆就叫磨人的小妖精吗!
总而言之,好难读,也有点难懂啊。
我们虽然以前是个小众游戏,但现在显然不是这样了,我们的译名好歹人人都能读出来才行吧。
如果我们的标准译名搞成这个样子,根本无法要求人们用标准译名交流,阅读困难。或者说,信达雅,达都做不到呢,却去追求雅,追求简略,或者说他们只考虑了文字环境的通达,忘记了沟通环节的通达吧。
==========好不容易水了一贴==========


















