红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。
比较:
杨宪益、戴乃迭夫妇合译的,虽然忠实,但翻译腔太重了,失去了文采,因太讲究直译而有些枯燥得像学术资料。而大卫.霍克斯(David Hawkes)翻译的红楼梦被公认是英译本中最好的。读过之后,那感觉就像林黛玉听<<牡丹亭>>一样的惊心动魄,因为我从没料到真的有人能把<<红楼梦>>用地道的英文翻译得这么传神和美妙。虽有瑕疵,但不失是在最大程度上还原了曹雪芹的原意。
年代:
1959年,实为英国牛津大学东方文学教授的大卫.霍克斯为翻译红楼梦,辞去牛津大学教授一职,专心翻译红楼梦。十四年后,即1973年,红楼梦第一卷(前26回)由英国企鹅出版社出版。1977年和1980年分别出版第二卷和第三卷(前80回)。 后来约翰·闵福德(John Minford是霍克斯的女婿)继霍克斯翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷(1982),包括81—98回;第五卷(1986),包括99—120回。
20世纪70年代后期,杨宪益(Yang Hsien-yi)和戴乃迭(Glad— ysYang)夫夕]也开始了翻译《红楼梦》的巨大工程,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版。
推荐:大卫.霍克斯(David Hawkes)翻译的红楼梦被公认是英译本中最好的。也是翻译作品中的杰作。
比较:
杨宪益、戴乃迭夫妇合译的,虽然忠实,但翻译腔太重了,失去了文采,因太讲究直译而有些枯燥得像学术资料。而大卫.霍克斯(David Hawkes)翻译的红楼梦被公认是英译本中最好的。读过之后,那感觉就像林黛玉听<<牡丹亭>>一样的惊心动魄,因为我从没料到真的有人能把<<红楼梦>>用地道的英文翻译得这么传神和美妙。虽有瑕疵,但不失是在最大程度上还原了曹雪芹的原意。
年代:
1959年,实为英国牛津大学东方文学教授的大卫.霍克斯为翻译红楼梦,辞去牛津大学教授一职,专心翻译红楼梦。十四年后,即1973年,红楼梦第一卷(前26回)由英国企鹅出版社出版。1977年和1980年分别出版第二卷和第三卷(前80回)。 后来约翰·闵福德(John Minford是霍克斯的女婿)继霍克斯翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷(1982),包括81—98回;第五卷(1986),包括99—120回。
20世纪70年代后期,杨宪益(Yang Hsien-yi)和戴乃迭(Glad— ysYang)夫夕]也开始了翻译《红楼梦》的巨大工程,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版。
推荐:大卫.霍克斯(David Hawkes)翻译的红楼梦被公认是英译本中最好的。也是翻译作品中的杰作。