古日语吧 关注:655贴子:8,467
  • 9回复贴,共1

此の世をば我が世とぞ思ふ望月の

只看楼主收藏回复

此の世をば我が世とぞ思ふ望月の虧たる事も無しと思へば。藤原道长的和歌,谁能帮忙翻译下


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2016-06-04 20:48回复
    楼主你好,欢迎到本吧提问!以下谈谈我个人对这首和歌的分析:


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2016-06-04 23:24
    回复
      2025-06-08 11:12:09
      广告
      首先是简单的语法分析,全是我自己做一个练习吧:①この世をば:このよをば。をば在古语中是格助詞を+係動詞は的連語,ば是浊音化的结果。をば起提示、强调作用,现代语中一般不用这个词,而使用は代替。没有实际的意义。
      ②我が世とぞ思ふ:わがよとぞもふ。係助詞ぞ也只是起到单纯的强调作用。没有实际意义。
      古语中的思ふ一般读作おもふ。但是这里用明显不符合和歌的5.7.5.7.7原则。因此这里的应该读作もふ。
      根据古文的係り結び原则,因为这一句前面有係助詞ぞ,结尾的四段动词思ふ采用连体形。
      ③望月の:もちづきの。望月就是満月。
      ④虧たる事も:かけたることも。
      かけたる下二段动词かく连用形+完了助動詞たり連体形。
      ⑤無しと思へば:なしとおもへば。
      根据我上文提到的规则,显然这里的思ふ就应该读作おもふ了。
      思へば则是四段动词思ふ的已然形+接続助詞ば表示原因、理由,相当于现代语的から/ので。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2016-06-04 23:57
      收起回复
        然后是大意,以下是我以我小学二年级看图说话水准的语文水平做的翻译,看看就行了,别当真:
        这世间正如我理想的世界一样,没有一丁点的令人不满之处,正如那望日的满月,没有丝毫欠缺。


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2016-06-05 00:02
        收起回复
          我世如明月,长向此时圆


          IP属地:北京5楼2022-10-24 20:08
          回复