可能有些筒子听过这个令人尴尬又搞笑的故事~
有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 我说:"No." 她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything." 我说:"Yes..." 房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?" 我说:"No." 她接着说:"So you didn't eat." 我说:"Yes." ……估计她当时要崩溃了(╬▼皿▼)~
其实许多刚走出国门的小伙伴总也甩不掉Chinglish,神一样的回复总是能够成功地让老外狂晕不止⊙﹏⊙‖
应该说绝大部分从事汉英翻译工作或学过汉英翻译的同学,都比较系统地学过英语,但在实际翻译过程中却也免不了发现自己的英语表达不地道、不符合英语语言习惯,不为英语是母语的人接受,或者经常犯一些自己意识不到的错误。有些是对和错的问题,而有些则是好和更好的问题。
因此,要真正地做好汉英翻译,译员除了要正确理解原文意思外,还必须具备很强的英语语言思维能力及写作能力,包括熟练地道地运用词汇、语法、句型及标点符号。因为翻译如同写作,也是一种输出。只不过普通的写作是表达作者自己的思想,而翻译是准确传达原作者的思想。译者遵循的规律,与写作者相同,两者都需要正确地,地道地输出英语语言。换言之,译者遵循的既有语言转换的规律,也有英语语言输出的规律。
一个译员要做好汉译英,英语表达能力是一个很大的问题,首先必须具备扎实的英语语言输出的基础。不然翻译出来的chinglish,老外根本读不懂,这样的翻译根本不具备真正的交际价值。
为了帮助广大有志成长为优秀译员的同学,当然也包括对英文写作有浓厚兴趣的同学,甚至包括准备出国考试的同学,译国译民《翻译大讲堂》5月28日早上10点将邀请译国译民英语内训师陈老师来给大家做一次关于地道的英语书面表达的公益讲座,陈老师作为高校英语专业老师,在英语写作方面有着多年的教学经验,曾经辅导多名同学获得大学生英语竞赛特等奖,和写作大赛国家级奖项。同时每年在她的辅导下都有很多同学在雅思考试中获得写作高分,开启他们的升学或留学的旅程哦。
5月28日早上10点,陈老师将和大伙聊聊《地道的英文书面表达》,就在译国译民腾讯课堂的免费课程《翻译大讲堂》,等你来哦!

有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 我说:"No." 她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything." 我说:"Yes..." 房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?" 我说:"No." 她接着说:"So you didn't eat." 我说:"Yes." ……估计她当时要崩溃了(╬▼皿▼)~
其实许多刚走出国门的小伙伴总也甩不掉Chinglish,神一样的回复总是能够成功地让老外狂晕不止⊙﹏⊙‖
应该说绝大部分从事汉英翻译工作或学过汉英翻译的同学,都比较系统地学过英语,但在实际翻译过程中却也免不了发现自己的英语表达不地道、不符合英语语言习惯,不为英语是母语的人接受,或者经常犯一些自己意识不到的错误。有些是对和错的问题,而有些则是好和更好的问题。
因此,要真正地做好汉英翻译,译员除了要正确理解原文意思外,还必须具备很强的英语语言思维能力及写作能力,包括熟练地道地运用词汇、语法、句型及标点符号。因为翻译如同写作,也是一种输出。只不过普通的写作是表达作者自己的思想,而翻译是准确传达原作者的思想。译者遵循的规律,与写作者相同,两者都需要正确地,地道地输出英语语言。换言之,译者遵循的既有语言转换的规律,也有英语语言输出的规律。
一个译员要做好汉译英,英语表达能力是一个很大的问题,首先必须具备扎实的英语语言输出的基础。不然翻译出来的chinglish,老外根本读不懂,这样的翻译根本不具备真正的交际价值。
为了帮助广大有志成长为优秀译员的同学,当然也包括对英文写作有浓厚兴趣的同学,甚至包括准备出国考试的同学,译国译民《翻译大讲堂》5月28日早上10点将邀请译国译民英语内训师陈老师来给大家做一次关于地道的英语书面表达的公益讲座,陈老师作为高校英语专业老师,在英语写作方面有着多年的教学经验,曾经辅导多名同学获得大学生英语竞赛特等奖,和写作大赛国家级奖项。同时每年在她的辅导下都有很多同学在雅思考试中获得写作高分,开启他们的升学或留学的旅程哦。
5月28日早上10点,陈老师将和大伙聊聊《地道的英文书面表达》,就在译国译民腾讯课堂的免费课程《翻译大讲堂》,等你来哦!


