汉语吧 关注:28,543贴子:556,983

你可能不知道的不是汉语的外来词 很多

只看楼主收藏回复

19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹( daddy)、 妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere) 、 尼龙( nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、费 ( fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极 (bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松 (marathon)、 汽车拉力赛中的拉力 (rally) 、台风(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁( pudding)、比萨饼(pizza)、三明治( sandwich)、 汉堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 伦巴 (rumba)、霹雳(break dance)、 踢他舞(tittup) ;医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 维他命(vitamin)。
但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖 ( tow )、 递解出境中的”递解(depot)、塔( tower) 、石头(stone)、宝贝 (baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。 >


来自Android客户端1楼2016-04-26 20:00回复
    好多啊。。。


    来自Android客户端3楼2016-04-26 20:12
    回复
      2025-08-24 01:08:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这些明显是音译词
      其实最难区分的外来词还是日语词


      4楼2016-04-26 20:37
      收起回复
        so what?


        IP属地:江苏来自Android客户端7楼2016-04-27 06:39
        收起回复
          是的,外来词是不可避免的呢现在《新华字典》都把“拜拜”作为一个词条收入了呢!


          来自Android客户端9楼2016-04-27 15:24
          回复
            爸妈爹娘,这都不是外来语。这是和家里双亲的称呼用语。不是可以和外人互相交流用到的。受外力影响很低。但是爹爹和daddy相近,爸爸和father(英语还有个papa)相近,这很可能是人类在非洲起源之时就共同拥有的语言了,只不过因为不断的迁徙和发展,语言有音变,而文字产生后加剧了词汇变化。
            但爹爹和daddy只能是同源,而不是因为相近就成了外来语。


            IP属地:山东来自iPhone客户端10楼2016-04-27 15:47
            收起回复
              快睡觉了,没有时间一一指摘这其中(我能看出的)的错误,明天若能用网络,再来谈吧
              比如趔趄,费,这是原原本本的汉语词


              IP属地:上海11楼2016-04-30 23:37
              回复
                日本比我们早西化,将西文意译成大量的汉字词汇,我们也几乎照单全收,而且不觉得有丝毫东洋味


                来自iPad12楼2016-05-01 05:44
                回复
                  2025-08-24 01:02:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  霓虹:霓者,副虹也。即雨后天空中与虹同时出现的彩色圆弧。虹,彩虹也。
                  二字连用,便代指彩虹。氖光灯乃洋物,其色缤纷,如霓如虹。因以霓虹译之,兼顾其音,是旧词新意也,非舶来词也。
                  倒霉:原作“倒楣”。楣,横梁也。又指临考前竖起来的旗杆,考不中,就放倒楣,便是交了厄运了。与damn毫无关系,即便是音译,汉语也大可以把它译成单字(古音中有-m韵尾的,当不成问题)。


                  IP属地:上海13楼2016-05-01 06:53
                  回复
                    趔趄:语出元代郑廷玉 《后庭花》第二折:“不觉地身趔趄,不觉地醉模糊。”此时可能是十三世纪末,或十四世纪初。
                    而lurch有走路不稳的一词,不好意思,可能是1784年才有的


                    IP属地:上海14楼2016-05-01 06:57
                    收起回复
                      费:西汉《盐铁论·非鞅》:“足军旅之费”,即作费用解。
                      西汉:前202-公元8
                      英语:五世纪后盎格鲁、撒克逊等日耳曼部族进入不列颠,以其族语代当地原住民之语,始称古英语。
                      不必多论了吧?
                      霹雳:李白《梦游天姥吟留别》:“列缺霹雳,丘峦崩摧”。霹雳乃是固有词。以霹雳舞译break dance,意译也,非音译也。


                      IP属地:上海15楼2016-05-01 07:12
                      回复
                        至于递解(depot)、塔( tower) 、石头(stone)是不是外来语,不劳您老考证了,我来帮你吧:
                        递解:递,逐个是也。解,押解也。是土生土长的汉语词。无论是发音还是构词,都和depot迥然不同。(递解一词出现时,depot一词已否传到中国是个问题,能否替代现成的“递解”又是个问题)
                        塔:盖出自梵语स्तूप,以指佛塔,后泛指高耸的塔形建筑。的确是外来语,但与佛教兴盛时那个隔了十万八千里的蕞尔小国的语言几乎不可能有关联。
                        石头:南京以前有个别名叫“石头城”。刘禹锡诗题为《石头城》。
                        唐代的时候,英语还处于古英语时期,石头还不叫stone,它写作stān,读作斯旦。更不要提在那时,英语在欧洲的影响力都极为有限。


                        IP属地:上海16楼2016-05-01 07:28
                        回复
                          忽然还想到一个词,汉语的 “丁克”, 来自英语 dink,有时也写作 dinky, 是 Double Income, No Kid 的首字母缩写( acronym)。


                          19楼2016-05-01 10:48
                          收起回复
                            。有些是词也是现在才知道的


                            来自Android客户端21楼2016-05-02 14:23
                            回复