作为一个萌新翻译,我来扯扯淡。就是反思一下自己翻的这些辣鸡里有没有什么有用的东西。。
想翻译的话,汉语一定要好啊!!!每个词看得懂,拼成句子却理不顺。句子理顺了,但这段话却看的有些别扭。作为一个理科生,我就是这样的_(:」∠)_
不管是专业的还是业余的,想必是个翻译都知道林纾吧。人家不懂外语,为啥还能翻的辣么好,就是因为有文学功底啊啊。当然不能和那样的大神比,但是至少要搞明白基本的语法修辞之类的,翻的流畅。当然我不认为现不懂日语的人去搞鸡饭能弄出优秀的东西,至少有点基础翻才比较好。
扯了堆废话,说的不对的就当个笑话吧。吾辈去修行了。٩(。•ω•。)و