字幕组吧 关注:19,300贴子:168,956

关于字幕组选择及其他

只看楼主收藏回复

看了两年多的新番动画,随着每年4、7、10、1之春夏秋冬新番爆发,字幕组之RP也随之爆发(误)。其竞争之惨烈,我见犹寒。在黄金档(伪)作品在日本播放后2-3小时,在国内BT电驴上就能看到其翻译作品。各字幕组为抢先发布时间、增加下载量可谓绞尽脑汁使出浑身解数。下载量是字幕组继续做动画的动力,也是增加其论坛访问量的途径。对于一般的动漫爱好者,通常是哪个字幕组先做出来就下哪个,只看情节不看质量,看完就删。但对于比较发烧级的动漫爱好者,字幕组的选择也是伴随新番到来的激动随之而来的苦恼。每个字幕组的作品都要看一遍,有时还是下了删删了又下,一集动画的新奇也被5、6遍的重复而消磨殆尽。经过一段不算长也不算短的时间,本人也总结了一些经验。


1楼2008-07-21 22:57回复
    详细请见http://blog.sina.com.cn/chamchan


    2楼2008-07-21 22:58
    回复
      2025-08-29 22:51:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      一、字幕组现状

      现国内BT上较常见字幕组(排名不分先后):澄空学园(sumisora)、漫游(popgo)、动漫花园(dmhy)、华盟(caso)、卡通空间(ktkj)、枫雪(maple snow)、琵琶行(ppx)、动漫之家(dmzj)、极影(ktxp)、灵风(fosky)、天香(txxz)、漫迷(manmi)、恶魔岛(emd)、绯空(feikong)、雪飘(flsonw)、伊妹儿(ymer)、漫娱(veryniuB)、流鸣(liuming)、爱恋、酢浆草、空岛、流云、路西弗、猪猪、悠哈C9、元古IG、X2(星雪)、DYMY(动音漫影)、HKG、KPDM、WLGO、SOSG、OUR、LAC、CHAT RUMBLE、DA、KKDM......

      电驴上常见:澄空学园(sumisora)、漫游(popgo)、动漫花园(dmhy)、华盟(caso)、卡通空间(ktkj)、枫雪(maple snow)、动漫之家(dmzj)、灵风(fosky)、X2(星雪)、HKG、KPDM、WLGO......

      像漫游、动漫花园、枫雪等都是比较大的组,历史也较为悠久。漫游分为漫游字幕组、漫游FREEWIND、PSS,同为漫游旗下为平等关系。动漫花园分为花园星组、花园风组,T3(话说为啥不是风花雪月),三者关系同漫游。这些大组人多资源多,新番动画通常翻译个4、5个,而其他小组也就是1、2个。也许就会出现这样的问题:大组贪多嚼不烂最后烂尾,小组量小却都是精品,但也可能由于下载量小而烂尾。他们如何扬长避短做出自己的特色可是要动脑子的事情了。当然,我们有很多选择,虽然抉择有时困难了些。


      3楼2008-07-21 22:58
      回复
        附:我所偏爱的一些字幕组的风格。

        ○漫游:老牌字幕组,对于高达之类的机战动画很有研究,字体偏爱黑体,间距适中,醒目清晰。歌词有时只做中译。
        ○动漫花园:老组,大组,几乎所有的新片都有翻译,不过最近的新番MKV格式的多,歌词翻译好,其他具体分析。
        ○澄空学园:对于纯爱类以及游戏改变动画有很深造诣,只要片中有小萝莉,就有澄空学园的翻译,京都动画更不能落下。字体与片子风格一致,歌词翻译特效华美,LOGO不明显。总之,澄学的作品也许不多,却都是精品。与雪飘这个竞争对手有合作,很聪明。
        ○琵琶行:神组。此组有一神人名为饭野直树,此人绝对的日语达人,而且对于翻译很有经验。基本上是她翻译的我都会下。此组对日本历史以及大河剧、推理剧有研究,对内涵片的翻译有水平。近来开始涉足日剧汉化。字幕风格与动画一致,虽然有时出片慢但质量高。与WLGO字幕组有很好的合作。
        ○灵风:经常做些剧场版,片源、压制水平高。对于内涵片的翻译有独到之处。早期的调酒师、赝品画廊都是很赞的作品。经过摸索近来字体做的不错。此组的字幕相关信息很详尽,翻译暂停也会事先说明(不是烂尾),希望字幕组能稳健发展。
        ○华盟:很稳定的组,感觉上还是萌片翻译的好,字体以准圆为主,歌词翻译好。分辨率通常很大。附:绝望的neta太有爱了~~~
        ○枫雪:老组。以海贼王闻名。字体偏爱扁黑体(暂时叫这个吧=_=),歌词通常不做翻译,分辨率较小,但压出来也很小。出片很多,有时出的慢但不会烂尾,很多人愿意等。
        ○动漫之家:新番组,也做些老片子。电驴上很爆发。综合评价中规中距,字体不错,分辨率很大,原来的LOGO很傻大但现在不错了。翻译的还是很有爱的。
        ○卡通空间:新番组,字幕与片子风格很匹配,音效好。
        ○HKG:......很强大的组,看卖肉片的最佳选择,字幕都是繁体,喜欢繁体的值得收藏。经常与X2合作。总之,很好很强大。
        ○X2:很细致的组,歌词做得好。
        ○KPDM:翻译水平较高,字体以及歌词做得好。经常与一些专业论坛合作翻译,如大剑、macrossF,质量有保障。策划者很精明!
        ○天香:没落的老组,早先的动画有天香的必选天香。希字幕组能把格式做全,负起责任不要烂尾,相信会迎来第二春。
        ○KKDM:早先很神往的字幕组,翻译质量高,字体好,特效好,现在是神隐了还是解散了,总之没有了。在这里纪念一下吧。


        5楼2008-07-21 23:00
        回复
          2、片源:TVRip通常会有先行版和正式版。先行版的片源很粗糙,是为了抢先发布的,正式版就清晰得多。HDTVRip就是高清电视的片源,分辨率通常较大。等日方出了DVD还会有DVDRip,片源就更能信赖了。不过很少有人等的起DVDRip吧,那只是为了更好的收藏。再来说下动画压制的格式。rmvb:比较实惠的格式,20分钟左右的动画只要100兆左右,画面较为清晰,看动画是足够了,但和MKV一比较就会发现rmvb的画面就像蒙了一层雾。MKV:一种封装格式,封装高清片源,字幕可以内挂也可外挂而且可以挂多条字幕。20分钟的动画大概是200-300兆,但画质通常是高清的。avi:刻在DVD盘上可以直接放进DVD机播放的格式,大小以及清晰度和MKV差不多,现在由于MKV的普及已经不大常见了。mp4:同为一种封装格式,同MKV。一般的动画我都下rmvb的,要是有激烈打斗场面的比如高达之类就下MKV,毕竟更清晰些。

          3、分辨率:有640*480、704*396、848*480、1280*720。第一种现在已经少见,后三种是宽屏的。分辨率自然是越大越好,不过也要视具体情况,如果你用PSP看动画,1280*720的就浪费了。rmvb普遍采用704*396、848*480的分辨率,MKV普遍采用1280*720。


          6楼2008-07-21 23:00
          回复
            4、字体:字体是我选择字幕组最看重的一条。分为简体GB,繁体BIG,有时还有中日双语字幕。MKV至少会有简繁两种字幕,rmvb通常就一种,顶多可以外挂neta。现在字幕组经常选择准圆、黑体、隶书这些字体。我个人倾向于根据动画内容题材选择字幕,比如古装的最好用隶书,搞笑纯爱的用准圆,还有就是根据OP的字体来选择字幕字体。当然有些字幕组从头到尾只选择一种字体,比如漫游的黑体,枫雪的扁黑体,这也算一种风格吧,不过的确黑体好认、干净。字幕最重要的就是清晰,字体特效不要太过,不要加太粗的阴影,字幕位置要悦目,长短合适,字体用容易辨认(繁体适应了就可以了),字号要适中,间距要适当。总之看着舒服就好。

            5、歌词&特效:做了歌词翻译的总比不做的好,最好在适当的位置做原文以及中文的翻译。我比较喜欢下面是日文上面是中文(喂喂,吹毛求疵了~~)。特效不要眼花缭乱,看不清还不如没有的好,有新意是好的。本人一直很欣赏澄空学园和动漫花园的歌词翻译,干净清透没问题。还有就是字幕组的LOGO,自家的产品不印上印记是不可能的,为了宣传自己把LOGO做的醒目无可厚非,不过要是做的太大太傻可就不可取了。漫游澄空学园的LOGO很不起眼却很干净清晰,动漫之家的LOGO原来做的很大现在好多了。不得不提一下猪猪字幕组,喜欢收藏的建议别下。猪猪经常为了抢先发布而胡乱翻译,错别字一堆,最后出V2了事。但近来翻译已经提高不少,至少语句通顺。但一直不能容忍的是片中右上角一直有一个水印的猪头,片前还经常加入广告!他在换取利益的同时也会失掉大量的支持者,这不是自毁品牌么,干脆改名猪头字幕组得了。至少现在我是绝对不会下猪猪的动画。话说现在猪猪主要做日剧,但猪头依然存在,字体不好辨认。所以日剧如果有日菁的我会放弃猪猪。此为题外话。


            7楼2008-07-21 23:00
            回复
              6、稳定性:24集的动画,做到12集人家不做了,那我之前下的1个G的东西怎么办!!!这个,跟大组小组没关系,关键是看字幕组以及自己的RP(伪),在最初要有火眼金睛,千万别挑到最后会烂尾的那个字幕组。如果感觉字幕组有烂尾的倾向,只能去论坛鞭策他们了:“我绝对支持、完全支持XX字幕组!请不要大意的做下去吧!冰天雪地裸奔跪求第X集!请XX字幕组接着做吧!”这样也许会有作用哦。当然希望各字幕组负起责任,坚持做完一部动画即使只有几个观众,不要伤了他们的心,不要砸了自己的招牌。假使翻译有什么事要停一段时间,请事先告知,不要让我们傻等,最后以为烂尾了删掉去下其他字幕组作品,这可就得不偿失了。还有就是持续性,比如第一季下的是XX字幕组的,如果第二季这个字幕组还有做,那我依然会选择这个。

              以上为我的选择标准。


              8楼2008-07-21 23:01
              回复
                三、关于字幕组发展的一些建议

                1、做好每一部片子。要么就不做,要做就坚持到底并且用心做完,坚定下载者对字幕组的信任感和忠实度。这是最基本的要求。

                2、逐渐做出自己的风格,如字体、特效等。也可根据不同动画内涵作出调整,但最好是适合这个片子的。

                3、做好海报、动画介绍等资料工作,最好注明制作人员。这样感觉字幕组很认真。还可以加一点译者自己的感受,即使多说一两句也是好的。这样感觉很真实很有爱。在电驴上,漫游和灵风很不错。

                4、多元化发展。做动画汉化的竞争很是惨烈,而日剧、漫画、DRAMA的翻译竞争则小得多。虽然日剧有猪猪日菁两大巨头,但想从中分到一杯羹并非不可能,这点琵琶行已经做到了,日剧、大河剧都有涉足,成绩还不错。只要用心,大家一定能接受。而且看惯了猪猪日菁的字体也想有所改变吧,所以不用盲目的去抄袭别人走别人的老路。

                5、做好论坛工作。论坛是支撑,也是收入来源,没有理由不重视。做好宣传、加强建设、提高人气只有好处没有坏处。

                6、多动脑子走出自己的一条路。像枫雪那样依托海贼王而一家独大之后闯出自己的道路成为大组,还是像漫游那样有自己的专业翻译优势而后综合发展,还是像琵琶行那样多种资源利用跨领域发展,还有很多种模式需要字幕组自己探索之。希望他们的道路能越走越宽,只要努力,只要做的好,我们会一如既往的支持。
                 

                最后,感谢各字幕组的翻译让我们看到了精彩的节目。你们的用心让我们感动m(_ _)m


                9楼2008-07-21 23:01
                回复
                  2025-08-29 22:45:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 60.26.101.*
                  很氮


                  10楼2008-07-22 19:18
                  回复
                    自以为了不起的枪手。SB


                    11楼2008-07-23 16:52
                    回复
                      既然知道每个字幕组都会有一些“年老有经验”的翻译达人、压制达人。就应该知道写这种文章是没什么意义的,更何况每个人都有自己的思想和意愿,很多东西不用LZ说想必大家也都知道,好的就是好的,不好的还是不好的。这个写给记者看还行,写在这里被骂估计就是正常的了


                      12楼2008-07-23 17:30
                      回复
                        噢~~~~~~~~
                        研究


                        13楼2008-07-24 00:53
                        回复
                          最近觉得猪猪也不错。字体清晰、用词明确(最近有些字幕组网络化的语言用的过多,影响观看心情)、捏他较少。 唯一遗憾的就是有广告水印


                          IP属地:河北14楼2008-07-25 19:54
                          回复
                            • 125.36.111.*
                            猪猪快改名吧,叫民工字幕组得了


                            15楼2008-07-26 01:49
                            回复
                              2025-08-29 22:39:24
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              • 116.7.93.*
                              ○灵风:经常做些剧场版,片源、压制水平高。对于内涵片的翻译有独到之处。早期的调酒师、赝品画廊都是很赞的作品。经过摸索近来字体做的不错。此组的字幕相关信息很详尽,翻译暂停也会事先说明(不是烂尾),希望字幕组能稳健发展。 

                              ——我来拍这句。
                              灵风Gallery Fake能够凭第一话的翻译和注释把我雷得找不着北很长时间没勇气看他们的片,倒还是第一次看见有人评价“很赞”的。
                              不知道公然把塞尚的作品写成高更的(或者是反过来?)算是哪门子的信息详尽……


                              16楼2008-07-27 13:36
                              回复