十二国记吧 关注:27,862贴子:299,388

【正经吐槽】关于《十二国记》小说尖端新译版的那些翻译错误

只看楼主收藏回复

首先提醒一下这个贴子里图片很多,手机党最好在wifi环境下浏览m(_ _)m
大家好这里是雨絵ヾ(@°▽°@)ノ
尖端新译版的《十二国记》小说完整版出版至今也有几个月的时间了,然而说起新版的翻译还真是……之前说过等哪天不懒了一定要开个贴好好吐槽一下这个版本的翻译错误的,然后就被水楼里一位菇凉吐槽说要看看是小野老师的新作先出版还是窝的贴子先开,现在眼看着新作似乎可能大概也许说不定……就要在今年问世了?吓得窝赶忙趁着最近清闲,就整理了一下来开这个贴了 Σ(゜゜)
话说回来今天是烧烤节,大家过得还开心吗(*≧▽≦)
首楼就不多说什么了,放一只窝家的小六太镇楼~
最近他培养出了想尽一切办法飞到窝头顶上的兴趣爱好,真是对得起窝给他取的这个名字啊……(改天一定要好好教导他什么是主人的威严 !


IP属地:云南1楼2016-02-14 21:57回复
    尖端新译版第一至四本,即《月之影·影之海》(上、下)、《魔性之子》、《风之海·迷宫之岸》这四本,说实话窝并没有很认真去读,因为小说早就已经读过很多遍,内容都了然于心了,所以这次基本上就是“既然买了就读读看”这样子的心态翻了一遍,而且窝也根本没有想到这版翻译会出这么些个问题,所以前四本真的……窝并没有发现太多错误,但不保证除了窝说到的这些之外就没有错了,顺便也说一下除此之外的其他本窝也不保证全部错误都找齐了,毕竟窝又不是校对,不可能一字一句的去对着原文看,只是列出了很明显一读就能发现的一些错误,如果大家发现有别的问题也请说说看呢(✿✪‿✪。)ノ
    那么,《月之影·影之海》这一本里:

    在下册的第16页里有一处错别字……这个该算是错别字吗还是什么……总之,乐俊在向阳子介绍自己的名字的时候,原本应该是“苦乐的乐,俊敏的俊”的,结果这里印刷成了“苦乐的苦”……
    乐俊你什么时候改名叫“苦俊”啦,这还真是个别出心裁的名字呢!



    IP属地:云南4楼2016-02-14 22:12
    收起回复
      2025-07-29 07:41:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第二本《魔性之子》虽然被吐槽为“毫无文采”、“读起来像新闻报导”(其实其他篇章在这点上也同样),不过窝是没有发现有译错的~
      接下来是第三本《风之海·迷宫之岸》:

      第94页里,二货醐孙在捉住泰麒的时候大吼了一声“这个小鬼”啊不,“这个饿鬼”,唔……“饿鬼”这个词在日语中就是对小孩子没什么礼貌的称呼,通常都会翻译成“小鬼”之类的,这里这么直接把原文不加修饰地扔出来窝还真是不明白是什么用意呢,之前还以为湾湾那边会用“饿鬼”这个词称呼小孩子的,结果湾家的吧友也说了并不是,所以……译者你该不会不知道这个词的用法!?



      IP属地:云南5楼2016-02-14 22:21
      收起回复
        第四本《东之海神·西之沧海》,说到这本窝都要哭了,作为整个十二国的故事中窝最喜欢的雁国篇,尖端两个版本的翻译都是那么糟糕,这究竟是为什么!?

        首先这本里的第一处译错,和上面《风·迷》中同样,《风·迷》中因为大家都对泰麒毕恭毕敬,所以那个错误就只出现了一次,然而,“饿鬼”这个词就是尚隆对六太的日常称呼,于是……这一本里真是,窝实在不想去把每一处的找出来,总之有辣————么多就是了!

        第二处翻译错误,这里应该说是翻译不当?
        第60页,尚隆和六太说到元州的问题的时候说到的其中一句话,让窝们来对照一下译文和原文~
        译文:「请你吩咐靖州侯,借用一下州师。」
        原文:「靖州候に州師をお貸し願う」
        唔……从原文来看其实就是很简单的“(我)想向靖州侯借用一下州师”,然而这里不知为何很添油加醋的加了一句“请你吩咐靖州侯”,可是六太就是靖州侯呀,所以这句话直白点就是“请你吩咐你,借用一下州师”
        尚隆你莫非忘记自家靖州侯是谁啦?



        IP属地:云南本楼含有高级字体6楼2016-02-14 22:32
        收起回复
          仍旧是《东之海神·西之沧海》:

          第191页,更夜发现赤索条断了之后跑到牢房里去查看六太的情况时对六太的使令有这么一句描写~
          译文:更夜和六太之间有三匹黑色的狼,两双有着翅膀的白色手臂好像从地上的血泊中冒了出来。
          原文:更夜と六太の間に立ちふさがった黒い三尾の狼と、床の血糊から生えるように伸びた白い翼の二本の腕。
          等等!三匹狼是从哪里冒出来的,悧角,你是什么时候偷偷学会了分身术?
          沃飞的两双手臂也不太对吧!?两双诶!
          大家在关键的时刻都展现出了非凡的本领!

          这里的译错很明显是译者把原文中“三尾の狼”中的那个“尾”当做量词了,可是偏偏人家悧角就是长着三条尾巴的狼啦,而且,“尾”作为量词只能用在鱼虾之类的水生动物上吧,所以说,你要怎样?


          IP属地:云南本楼含有高级字体7楼2016-02-14 22:40
          收起回复
            然后还是《东之海神·西之沧海》:

            第198页,六太在蓬莱遇到尚隆,小松家和村上军开战前夕,说到粮食问题尚隆有这么一句~
            译文:「──但是,因为人数增加了,所以撑不到半个月。希望能够在粮食吃完之后安排他们撤退。」
            原文:「──だが、人が増えたで、実際に半月は保たん。なんとか飯の種がつきるまでに逃がしてやれるといいのだが」
            这里窝觉得不看原文也会觉得不对劲吧,为什么要撤退还要等粮食吃完之后啊?粮食都没有了还怎么跑啦,明明是在粮食吃完之前撤退啊,尚隆,难怪六太整天说你是笨蛋啊!


            IP属地:云南本楼含有高级字体8楼2016-02-14 22:47
            收起回复
              终于《东·西》篇结束,接下来进入《风之万里·黎明之空》这一篇,这里虽然是上、下册,不过错误都集中在上册来着……

              首先是上册第83页,关于初敕的敕令的问题~
              译文:初敕虽然只是一种仪式,但如果不颁布初敕,就无法颁布任何敕令,但阳子目前还没有颁敕令的勇气,所以不得不听从予王留下的六官的意见行事。
              原文:初勅は多分に儀式的なことだから、初勅がなければ勅令を出してはならないというものでもないらしいが、断固として勅を下す勇気が陽子にはない。
              这里明显译反了,并不是不颁布初敕就无法颁布敕令,这个句子,嘛……是绕来绕去的有点复杂,可这并不能成为译错的理由啦,之前尚隆就说了也有王根本不颁布初敕,而且再看下面的内容:

              第146页阳子在朝堂上一声令下:“这是敕命!”
              喂……说好的不颁布初敕就不能颁布敕令呢!?



              IP属地:云南本楼含有高级字体9楼2016-02-14 22:55
              收起回复
                继续《风之万里·黎明之空》~

                上册第174页,里家遭遇穷奇的袭击,阳子赶到救下远甫和兰玉姐弟,这时远甫说了一句话~
                译文:「老夫不会向你道谢,因为众目睽睽。」
                原文:「礼はいたしませんぞ。人目がありますゆえ」
                提问,远甫老师,为什么众目睽睽之下就不能道谢呢?您不能仗着您年纪大,就倚老卖老呀!
                而且,才说着不会道谢,之后马上就“谢谢你救了老夫和其他人”,好你个出尔反尔的老头!

                于是,这里远甫说的不是不会道谢,而是不会行礼,道谢和行礼差别很大的吧!?


                IP属地:云南本楼含有高级字体10楼2016-02-14 23:01
                回复
                  2025-07-29 07:35:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  接下来还是《风之万里·黎明之空》:

                  上册第286页,乐俊向祥琼说到公主的责任时,举了一个例子,这里是这么说的~
                  译文:曾经有公主向失道的王提出谏言,最后大义灭亲。
                  原文:道を外れた王を諌めて、他ならぬ父親に殺された公主もいる。
                  译文中用了大义灭亲这个词,而这个词的词意是“为了维护正义,对犯罪的亲属不循私情,使受到应得的惩罚”,也就是说这里说的是公主为了劝谏自己的父亲,最后杀死了自己的父亲,而原文却是“父親に殺された”,是被父亲杀死了……好一个大义灭亲。


                  IP属地:云南本楼含有高级字体11楼2016-02-14 23:07
                  回复
                    按照顺序,接下来是《丕绪之鸟》,然后也正是在这本短篇集中的《丕绪之鸟》这一篇里:

                    第25页,丕绪和祖贤的对话~
                    译文:
                    「这次要设计一个让悧王心情大好的陶鹊,怎么样?」
                    ……
                    「那倒是没问题,问题在于如何才能让悧王心情大好?」
                    原文:
                    「今度は王のお心が晴れるようなものにしよう」
                     どうだ、と院子の椅子に跨《またが》って丕緒に問いかけた祖賢は、幼童《こども》が悪戯《いたずら》を企むような顔をしていた。
                    「それは結構ですが、どうやってお心を晴らします」
                    可以看出原文中二人对王的称呼都是“王”这一个字,然而译者却加笔译作了“悧王”,本来这也无关紧要,可问题是,他们说这话是王还活着,活着的人怎么可能会有“悧王”这个谥号呢,你们这是擅自给王取了个谥号吗!?
                    此时悧王的心情是这样的:

                    难怪祖贤被安了个谋反的罪名呢。
                    此时祖贤的心情应该是这样的:


                    IP属地:云南本楼含有高级字体12楼2016-02-14 23:14
                    回复
                      楼主,你的贴纸叫什么名字?我想买


                      IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2016-02-14 23:18
                      收起回复
                        对这本书无爱的人是翻译不好的。上面有几处连网翻的人都没搞错呢。
                        这是个满怀热爱的业余译者》无爱的专业译者的年代。


                        IP属地:美国来自iPad15楼2016-02-14 23:22
                        收起回复
                          然后是《华胥之幽梦》了呢,有问题的也仍旧是《华胥》这一篇~


                          这里只是一个称呼问题窝就不把原文整段贴出来了,主要是关于黄姑慎思的身份,译文182页说慎思是砥尚的姑姑,187页说慎思是砥尚之父大昌的妹妹,当然这两者相对应并没有什么问题,但是!
                          十二国里有一个设定,同姓不能连续两代为王,如果慎思是砥尚之父的妹妹、砥尚的姑姑,那么她必然和砥尚同姓,可是砥尚禅让之后的采王却是慎思,很不对劲不是吗,不是吗?
                          那么咱么来看一下原文,原文里这两处的用词分别是“叔母”、“弟妹”……
                          嗯没错,日语中的“叔母”这个词可以翻译为叔母也可以翻译为姑姑,“弟妹”这个词可以翻译为弟妹也可以翻译为弟弟和妹妹,可译者就算你不记得这个同姓不能连续两代为王的设定,那偏偏要在二选一中选用那个和原文不同意思的翻译呢~


                          IP属地:云南本楼含有高级字体16楼2016-02-14 23:31
                          收起回复
                            另外,《华胥》这篇中除了翻译错误之外,句子通顺用词合理方面也是很有问题,大多数问题窝读完就忘了没有记下来,这里作为代表说一个还记得的好了:

                            第215页,“采麟用漠无表情的眼神看着她”,敢问这个漠无表情的眼神,究竟是个什么样的眼神,窝第一次知道眼睛里还存在有表情的,真是太可怕了!
                            话说回来《华胥》也是窝非常喜欢的一篇,为什么总是在喜欢的篇章上出这么多问题,为什么……


                            IP属地:云南17楼2016-02-14 23:38
                            收起回复
                              2025-07-29 07:29:00
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              最后,终于到《黄昏之岸·晓之天》了,然后这本里窝只发现一个翻译错误,这个贴马上就能结束了,可喜可贺~

                              第239页,六太和阳子一起前往蓬山向碧霞玄君玉叶询问天意的时候,玉叶对天纲中的一条作了解释
                              译文:另外,九侯和王不得同时离开国家。天纲中提到,如果王不在,九侯必须全在;即使王在,九侯中,余州八侯至少有一半必须在国内。这是天条。
                              原文:天綱には、王がなければ九候の全て、王があっても九候のうち余州八候の半数以上が在らねばならぬとあるが、これは天の条理であると心得てもらいたい。
                              唔~看着这段话有没有觉得好像有哪里不对呢?有吧?肯定有吧?
                              说到王不在时九侯必须全在国内,那么尚隆之前带着六太两人跑到奏国去度蜜月、啊不,公费旅游,不不,考察学习!那算是违背天意吗?再说近点的,范国主从两人一起来到庆国参与搜寻泰麒又算什么,你们这样不顾天条的秀恩爱,真的没问题!?

                              好吧其实这里说的是,国家里没有王的情况下九侯必须全在,就算有王,余州八侯也至少要有一半在国内,是没有王啦,不是王不在国内哦。


                              IP属地:云南本楼含有高级字体18楼2016-02-14 23:55
                              回复