机翻。
个人不太推荐这种翻译方式。
毕竟是机器翻的,和正规翻译毕竟有所差别、
而且一旦遇到片假、人名、地名、或者拟声词就会GG= =
比如我翻的一个小说、女配角名字优蜜丝、是用片假打的,
因为读音近似英语YOU MISS 所以被翻译成“你的错误”
又或者、无法判断一些否定句式、弄得点头会翻成摇头、不同意翻成同意等等。
但是,不得不说这是最省功夫的翻译方法。只需要强大的脑洞就可以完成作品。
而且,不需要任何的日语功底。需要的只有中文水平与语言组织能力。
对有翻译志愿的新人来说,机翻无疑是最好的选择。
个人不太推荐这种翻译方式。
毕竟是机器翻的,和正规翻译毕竟有所差别、
而且一旦遇到片假、人名、地名、或者拟声词就会GG= =
比如我翻的一个小说、女配角名字优蜜丝、是用片假打的,
因为读音近似英语YOU MISS 所以被翻译成“你的错误”
又或者、无法判断一些否定句式、弄得点头会翻成摇头、不同意翻成同意等等。
但是,不得不说这是最省功夫的翻译方法。只需要强大的脑洞就可以完成作品。
而且,不需要任何的日语功底。需要的只有中文水平与语言组织能力。
对有翻译志愿的新人来说,机翻无疑是最好的选择。