开挂药师的异世界...吧 关注:7,919贴子:33,095

翻译教程、综合各种方式翻译

只看楼主收藏回复

先提一下、这只是我个人的看法、纯手打
投机取巧的方法其实不适合所有人、
这只是提供翻译方式而已。
看心情、不知道什么时候能发


IP属地:吉林1楼2015-12-30 18:12回复
    机翻。
    个人不太推荐这种翻译方式。
    毕竟是机器翻的,和正规翻译毕竟有所差别、
    而且一旦遇到片假、人名、地名、或者拟声词就会GG= =
    比如我翻的一个小说、女配角名字优蜜丝、是用片假打的,
    因为读音近似英语YOU MISS 所以被翻译成“你的错误”
    又或者、无法判断一些否定句式、弄得点头会翻成摇头、不同意翻成同意等等。
    但是,不得不说这是最省功夫的翻译方法。只需要强大的脑洞就可以完成作品。
    而且,不需要任何的日语功底。需要的只有中文水平与语言组织能力。
    对有翻译志愿的新人来说,机翻无疑是最好的选择。


    IP属地:吉林2楼2015-12-30 18:18
    回复
      2025-08-20 16:47:43
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      来顶


      IP属地:上海来自Android客户端4楼2015-12-30 19:21
      回复
        听译。
        这是我目前正在使用的翻译方法。需要一定的日语基础。
        比如说我日语就差不多是N5多一点、勉强算N4的水平。
        因为长时间听译现在已经可以进行普通的日语对话了。
        不过缺点也不少。
        比如有时翻不出歇后语啊、谚语啊、捏他啊还有有着特殊用法的词。
        还有,遇到长句子时会吃紧。日语听译一般是一句一句听的,一个句号算一句。
        如果是短句子那么准确率自然不会低。但万一= =出现了长句子,那就GG了。
        不过多练练其实还是可以的。实在不行就丢给机翻、然后自己再改改就行了。
        我在面对长句子的时候,会先挑出句式词,然后将剩下的词逐个翻译、然后根据理解凑成句子。
        综上,这就是听译。要求大概N5,并且要有一些日语听力基础。也算是简单。
        练习方法:
        寻找生肉动漫。最好是有日语字幕那种。用自己的理解思考句义、然后再看熟肉。
        记下自己不熟悉的句式以及生词。对日语水平的提升也有不小的帮助。


        IP属地:吉林5楼2015-12-30 21:30
        回复
          直译
          这里开始就是大神的世界了。我是高攀不起。
          其实我也在向这方面努力、每次翻译时都会尽可能直译、只有实在不行的时候才去听发音。
          完全依靠自己的理解,能够认识大部分的句式以及词语、可以流畅的阅读所有生肉。
          要求也很高,大概是日语大神级别。据说这个级别的人只要有本科学历,找工作都是妥妥的。【当然工资不保证会高
          这个等级我也不敢评论过多- =
          需要学习好多年的吧。


          IP属地:吉林6楼2015-12-30 21:33
          回复
            听译我个人推荐百度翻译的发音、
            虽然偶尔会有错误的地方,但是总会有办法的= =
            沪江小D的发音也很不错,那边可以说得上是真正正规的发音、但是操作太麻烦太慢了、
            如果想用手机翻译、那就找百度吧。
            虽然效率不高。而且字数太多时度娘会拒绝发音= =


            IP属地:吉林7楼2015-12-30 21:35
            回复
              顺便一提我看了六年动漫、
              在两年前开始寻找生肉、那时已经差不多全都可以听懂了、
              去年刚刚接触日语学习、目前在跟表哥练习发音。
              预定高考结束开始正式学习日语


              IP属地:吉林8楼2015-12-30 21:37
              回复
                至此能说的就全说了= =
                如果有谁知道更好的网站和翻译方法、请写上来。谢谢w


                IP属地:吉林9楼2015-12-30 21:38
                回复
                  2025-08-20 16:41:43
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  其实最麻烦的是 日本人的英文 →_→ 连蒙带猜 当中还会加进去其他国家的语音 还有自己翻译时候知道意思也没办法用中文表达好 其实最需要的是一个好基友校对君来美化润色 还有作者经常也会犯语病 错字什么的 →_→经常踩陷阱里


                  IP属地:上海来自Android客户端10楼2015-12-30 23:14
                  收起回复
                    然而我只能鸡饭脑补


                    IP属地:上海来自Android客户端11楼2015-12-31 00:07
                    收起回复
                      然而鸡饭本咸鱼都快死了。。。只能英翻。。。。但是最近是在没时间。了。。。。。。。。


                      IP属地:加拿大来自Android客户端12楼2015-12-31 08:56
                      回复
                        机翻时先把重复出现的片假扣出去最后对表加进来就好。。。。话说我真的不认为机翻很省事。。。。或许是我脑洞不足吧。。。。


                        IP属地:黑龙江来自Android客户端13楼2015-12-31 09:51
                        回复
                          各种认为鸡饭比听翻要困难


                          IP属地:英国来自iPhone客户端14楼2015-12-31 10:13
                          回复
                            其實機翻很看作品...有些作品機翻後加上腦洞就已經可以理解了,但有些作品機翻後亂七八糟無法腦洞。另外也很看譯者的語文能力,有沒有把機翻文字好好換回正常的中文。兩者缺一都不要機翻了....看完無職17章某幾話最初的機翻版本真的怕了機翻....


                            IP属地:中国香港来自Android客户端15楼2016-01-01 19:42
                            收起回复
                              2025-08-20 16:35:43
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我一开始是机翻的...后来听说有听翻..就转了....现在如果没有什么很难的单词就可以直翻..不懂再听..听不懂..百度...百度不行..就只能脑补了.....
                              虽然就翻了几十话感觉现在还是有进步的.....看什么时候能像教主那样...
                              ps:真后悔语文没学好.....


                              IP属地:广东16楼2016-01-01 22:50
                              收起回复