1 都是“太郎”惹的祸
雪豹tai lung 究竟叫什么?最早的几个字幕组翻译成“太郎”,结果惹得某些政治热情一发不可收拾。
在向懂日语的网友咨询以后得知
taro = 太郎,这才是真正的发音和拼法。
那么tai lung 又该如何翻译? 大家不妨查查这个艺人:戴泰龙(台湾)(Tai-lung Tai) ,类比一下,所以翻译成“泰龙"或者“泰狼”比较合适。
2 小熊猫到底叫什么?
master是称号,比如我们说的“大师”(熊猫最后也取得了master的称号)。Shifu是名字,所以就是“ shi fu ”大师。
而龟仙人的名字就是“wu gui”,也就是wu gu 大师。
泰狼tai lung是名字,分类是雪豹。
熊猫的名字是 PO, “panda”是师傅一开始不那么友好的称呼法,就好像不叫某男士名字而叫他“喂,那男的!” 至于五侠客,迪斯尼就根本没有给他们起名,所以有的字幕组意译为“成吉思憨猴”“悍娇虎”
这次官方的取名,感觉就是老米的音译洋泾浜。这些略为古怪的名字,大概是老米想用汉语发音在片中带多点中国味吧...