围城吧 关注:11,983贴子:73,542

德国汉学家顾彬:如果作家真想写长篇,应该多学习钱钟书《围城》

只看楼主收藏回复

沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)1945年生于德国下萨克森州策勒市。著名汉学家,翻译家,作家。波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。主要作品和译著有《中国诗歌史》《二十世纪中国文学史》~~~


IP属地:江苏1楼2015-10-29 20:19回复
    上周末,研究中国文学40 多年的汉学家顾彬背着双肩背包,走上南京理工大学“艺文访谈”的讲台,全程用汉语和同学们分享对中国文学的感悟。他坦言对中国文学“爱恨交织”:不吝赞美 中国当代诗歌、散文,同时又毫不客气地批评当代一些作家过度追逐名利,“快把自己卖给市场了”。他提出中国当代文学要回归文学本身,重建自己的家园。
    没有一位汉学家会像顾彬一样,经常陷入争议中。2006年,他说“中国那些所谓‘美女作家’作品是 垃圾”,被媒体放大成“中国当代文学都是垃圾”;后来他说“中国有些作家在混日子”,则被写成“著名汉学家炮轰中国人就是在混日子”;莫言获诺贝尔文学奖 后,他依旧对莫言作品持批评的态度,遭到北京大学教授陈晓明公开质疑,认为他并没有认真读过莫言的作品,顾彬当时的回应是“再读一次莫言,再评价”。
    被贴上了“爱放炮”标签的他,坐在记者对面,却有些拘谨,他一遍又一遍地解释“我不是那个意思”。
    按正常逻辑,研修神学出身的顾彬和中国文学原本没有任何交集。但22岁时,他“偶遇”李白“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”的诗句,自此痴心追随中国文 学。从最基础的汉字学起,到成为名声显赫的国际汉学家,顾彬40多年的中国文学之路越走越宽:自1995年任波恩大学汉学系教授、系主任后,他撰写的十卷 本《中国二十世纪文学史》,被很多人视为一部权威著作;翻译出版德文版六卷本《鲁迅文集》,陆续翻译过100多位中国现当代诗人、作家的作品,对中国文学 在德语世界传播起到了重要作用。因为“在翻译领域做出杰出成就”,他上个月拿到了德国最高荣誉翻译大奖。
    采访正值晚饭时间,“中午吃撑了”的顾彬,不吃饭,边喝红酒边接受采访。他形象地比喻“1949年之前的中国当代文学是五粮液,而1949年之后的,则是二锅头。”他进一步解释,中国当代文学的问题在于长篇小说,诗歌散文则“很棒”。


    IP属地:江苏2楼2015-10-29 20:21
    收起回复
      赞,我要粉这个人。


      IP属地:陕西来自Android客户端4楼2016-09-06 00:23
      回复
        说得太对了,我基本不看当代中国作家的小说。


        来自Android客户端9楼2016-09-19 08:35
        收起回复
          莫言的书也没看过,不好说什么了。


          来自Android客户端10楼2016-09-19 08:36
          回复
            喜欢王朔的小说!


            来自Android客户端11楼2016-09-19 08:38
            回复
              顶!


              IP属地:贵州来自Android客户端12楼2016-10-30 08:52
              回复
                再贴一段:
                顾彬谈到莫言,他认为莫言长篇小说的问题在于他没有创造出现代性的长篇小说。现代长篇小说创造于普鲁斯特、乔伊斯、穆齐尔、多德勒尔和钱钟书,他们语言精练、思想深刻、并能创造出一种新形式。莫言虽能创造出自己的语言,但无法再现辛亥革命以来的中国历史;莫言也创造诸多不同形象来描写中国历史,但这些形象实在无足观,多一个少一个区别不大。莫言的写作是为了治疗心中的伤痕,但作家应该超越自身的悲伤,如普鲁斯特的《追忆似水年华》提出了时间与记忆的问题,钱钟书的《围城》探讨了现代婚姻的问题。《围城》充满了幽默,而四九年以后的作家则缺少幽默感,他们喜欢关注诸如祖国、民族、人类等大题目,所以幽默不起来。莫言的长篇小说,基本上找不到什么“爱”,到处充斥着叙述者连接到主人公的“恨”。


                IP属地:江苏13楼2018-01-13 21:40
                回复
                  以及:
                  说到前不久过世的杨绛,顾彬说她一百多岁还写作是非常了不起的。“她的作品我研究过、也写过,她是一个非常开放的人。另外她也做翻译,自学西班牙语,翻译了西班牙最伟大的长篇小说,好像她那时候七十岁还是八十岁,确实是非常了不起的。因为大多数中国的作家不搞翻译,他们不帮国外同行获得中国读者,只考虑到他们自己,有很大的问题。”他认为钱钟书的《围城》,是二十世纪中国最好的小说。


                  IP属地:江苏14楼2018-01-14 16:41
                  回复
                    又及:
                    顾彬:有一个理论,不知道你同不同意,但你可以思考。汉堡有一个作家叫舒尔特,他说一个作家只会一种语言,就相当于什么都不会。因为他无法从别的语言的角度去发掘自己语言的特点。
                    还有,不懂外语,一个作家就没办法评论自己的译本——他根本不知道自己的作品被翻译成什么样儿,没办法去看国外原著,没办法与外国同行交流,也没办法给本国人介绍外国同行。你看看“五四”时期的中国作家,鲁迅、周作人,他们不仅是优秀的作家,也是优秀的翻译家,钱钟书甚至会拉丁文。


                    IP属地:江苏16楼2018-01-14 16:46
                    收起回复
                      围城的确有魅力,让你过几年再读一遍,读好后再看一遍经典的电视剧。


                      IP属地:上海17楼2018-03-05 13:15
                      回复
                        说得真好。无爱不成书。一部《围城》,为爱出城,为爱进城,出出进进,进进出出,都是因为一个爱字。无爱无情的人是读不了这部书的。


                        IP属地:四川来自Android客户端18楼2018-03-05 23:27
                        回复
                          中国当代诗歌成就胜过小说,这话我赞同。顾城,海子,食指等人都是一流的作家。至于当代小说,那成就和诗歌相比差的太远。譬如矛盾文学奖的获奖作品,多数都没文学价值,属于二流作品垃圾货的,只因政治正确能洗人脑才能获奖。我现在是从不看矛盾文学奖的作品的。


                          IP属地:安徽来自Android客户端19楼2018-03-18 12:44
                          收起回复
                            对于《围城》确实有再读的冲动,对于作者的阅历和学识更是惊叹!


                            来自Android客户端20楼2018-03-26 00:40
                            回复
                              《围城》确实还不错,作者下了苦工夫。


                              21楼2018-05-25 13:41
                              回复