北京话中的一个现象,外省不清楚,只说北京话。一些词汇后边也可加儿化音,也可换为“子”。
比如:小垫子 —— 小垫儿,竹竿子 —— 竹竿儿,善茬子 —— 善茬儿,小不点子 —— 小不点儿 等等。其实,前者与后者意义区别不是很大,但是在口语当中经常会互换,似乎以“子”结尾的词汇,较之“儿”的后缀更加程度深一些,“儿”字的后缀更感觉俏皮,小巧的意味。
大家可以总结一下,这种词汇。
比如:小垫子 —— 小垫儿,竹竿子 —— 竹竿儿,善茬子 —— 善茬儿,小不点子 —— 小不点儿 等等。其实,前者与后者意义区别不是很大,但是在口语当中经常会互换,似乎以“子”结尾的词汇,较之“儿”的后缀更加程度深一些,“儿”字的后缀更感觉俏皮,小巧的意味。
大家可以总结一下,这种词汇。
