长期更新,先放一大批文本,然后一句句 gloss……
【noïnakumäer】
降生之书:流云语-中文译本
iveren - ae famues
创世纪-亚夜花园
qa sinlaio ze uro nünimli um noïna
神入了睡梦,黑暗里降下新土。
ei sin aem rïnaemna kaf ven um aemas valy gva mo
先有亚衍河现于夜央,化解干涸。
rïnaemna fariren ums guf en gufir jo vas gumirna ums li en vain jo
河流聚成湖泊海洋,湿气上升汇为天海。
elachio svemna tomio cuvarli uli vorio ze rïna en doram
他的念撑起天幕,照亮水地之间。
sma qïen um vï chäna chimen ki aem
许久以后,有叶在亚衍河边萌芽。
lafen chäna um eso kacen jo um naglumen esim achen
那叶长成高耸如山的树,结出细碎的种子。
esimna vae rïna um qisenen ums cuvo qa achomvo noiken voen qa chimen
种子顺水旅到远方,有的淹没于沙,有的生根发芽。
matc noli sacen dorirna en esirna ven vas him en öga naglaem
从此便有绿地树林,便有鸟兽繁衍后代。
um qidam lafen esochui värui svem zasinui
在无尽中,那树内有意识苏醒。
lafen esona isen cuvaen cuvli um aleqëren savuarli kis vainom mo
那树看到白茫茫的天,祈求寂静得以歇息。
ensa cuvarna vïnguenen ulis ur enka lismi en qisur enka söc
于是天幕交织于暗与明、夜与日。
lafen esona cotainen cuvna namen en namuasen
那树觉得天空空荡乏味。
ensa lisfangona nimen en basen vas salais
于是群星诞生,闪烁着作伴。
lafen esona uli murachen famuër vas ënqali kis nüna
那树被原野的美景环绕,心渐渐充实。
nurlaen hima vatur qisirli cuvouo en fur him evemli ja nuaemen
它听鸟讲述彼方之事,听风吹奏未闻之曲。
himana vat rïnaem kafis cuv ja nïen is farim kov esir
鸟说森林上空有不见源头的水柱从天而降。
gumirna kaf chä cten ums fler
雾气从叶直达云霄。
furna sisen ivuenchen vïngemli kis lafen esona sinen gufirli cuvuren mo
风模仿海浪的合鸣,让那树梦见远方的大海。
qiduanna javoen noïsaen.
彼方是不知名的世界。
lafen esona aleqëren qisen ums cuvo alon ja minen balys nulirli noi dor
那树祈求旅至远方,但抽不出深埋的根系。
naglumlaen esim femen vae fur ums cuvo
它结出自由的种子,乘风远去。
esimna numen um feqeso jo cten cnie
种子长成孤树,缓缓前行。
nasvona um spo mo nului um feqeso ki iven zatch kaco en teko mo
回归的意念扎根于孤树,使之穿越山脊和岩洞
lafen esona aken um aleqëram
那树在希望中祈祷。
【noïnakumäer】
降生之书:流云语-中文译本
iveren - ae famues
创世纪-亚夜花园
qa sinlaio ze uro nünimli um noïna
神入了睡梦,黑暗里降下新土。
ei sin aem rïnaemna kaf ven um aemas valy gva mo
先有亚衍河现于夜央,化解干涸。
rïnaemna fariren ums guf en gufir jo vas gumirna ums li en vain jo
河流聚成湖泊海洋,湿气上升汇为天海。
elachio svemna tomio cuvarli uli vorio ze rïna en doram
他的念撑起天幕,照亮水地之间。
sma qïen um vï chäna chimen ki aem
许久以后,有叶在亚衍河边萌芽。
lafen chäna um eso kacen jo um naglumen esim achen
那叶长成高耸如山的树,结出细碎的种子。
esimna vae rïna um qisenen ums cuvo qa achomvo noiken voen qa chimen
种子顺水旅到远方,有的淹没于沙,有的生根发芽。
matc noli sacen dorirna en esirna ven vas him en öga naglaem
从此便有绿地树林,便有鸟兽繁衍后代。
um qidam lafen esochui värui svem zasinui
在无尽中,那树内有意识苏醒。
lafen esona isen cuvaen cuvli um aleqëren savuarli kis vainom mo
那树看到白茫茫的天,祈求寂静得以歇息。
ensa cuvarna vïnguenen ulis ur enka lismi en qisur enka söc
于是天幕交织于暗与明、夜与日。
lafen esona cotainen cuvna namen en namuasen
那树觉得天空空荡乏味。
ensa lisfangona nimen en basen vas salais
于是群星诞生,闪烁着作伴。
lafen esona uli murachen famuër vas ënqali kis nüna
那树被原野的美景环绕,心渐渐充实。
nurlaen hima vatur qisirli cuvouo en fur him evemli ja nuaemen
它听鸟讲述彼方之事,听风吹奏未闻之曲。
himana vat rïnaem kafis cuv ja nïen is farim kov esir
鸟说森林上空有不见源头的水柱从天而降。
gumirna kaf chä cten ums fler
雾气从叶直达云霄。
furna sisen ivuenchen vïngemli kis lafen esona sinen gufirli cuvuren mo
风模仿海浪的合鸣,让那树梦见远方的大海。
qiduanna javoen noïsaen.
彼方是不知名的世界。
lafen esona aleqëren qisen ums cuvo alon ja minen balys nulirli noi dor
那树祈求旅至远方,但抽不出深埋的根系。
naglumlaen esim femen vae fur ums cuvo
它结出自由的种子,乘风远去。
esimna numen um feqeso jo cten cnie
种子长成孤树,缓缓前行。
nasvona um spo mo nului um feqeso ki iven zatch kaco en teko mo
回归的意念扎根于孤树,使之穿越山脊和岩洞
lafen esona aken um aleqëram
那树在希望中祈祷。