现在我想举两个例子说一下,为什么我会觉得《卧虎藏龙》这部电影的中文版本的味道不对,而英文看下来却很通畅。
首先,这是一部武侠电影。在我们中国人心中的江湖世界, 武侠语言是什么样子的, 我们都可以想象得到。 我喜欢的武侠代表作品(电影)就要数徐克的《笑傲江湖II之东方不败》了。现在再来看看李安的《卧虎藏龙》,他里面也是在讲江湖语言,在描绘武侠世界,但是看下来觉得味道不对。我单挑两个地方:
1) 玉姣龙向碧眼狐狸承认自己偷学了很多武当的武功,而没有告诉师傅,实际上她的功夫已经超过了师傅,说了下面这样一段话。
中文:“徒弟10岁起就随您秘密练功,您给了我一个江湖的梦。可是有一天,我发现我可以击败你,你不知道我心里有多害怕。我看不到天地的边,不知道该往哪里去?我又能跟随谁?”
可以想象一下,我们在金庸,古龙的小说里是看不到“您给了我一个江湖的梦” 这样的语言的,但是它就被安在了这部电影里。那么现在来看看英文,你就会看出它的流畅感了:
I started learning from you in secret when I was 10. You enchanted me with the world of Giang Hu. But once I realized I could surpass you, I became frightened! Everything fell apart, I had no one to guide me, no one to learn from.
尤其是在说完“I became frightened!” 之后, 接着说,”Everything fell apart”,这是很自然的一种心理感受,觉得自己心中的很多东西开始塌陷,师傅已经不能再成为自己学习的对象了。但是中文的“看不到天地的边”听上去却总觉得有点怪。
再看看碧眼狐狸的回答:
“你走上了这条道,怕的还在后面。”
这句话,我听到的第一反应是,她的师傅警告她,江湖险恶,她还没有看到真正的危险。
再看看英文:”Believe me…….I’ve a lesson or two left to teach you.” (相信我吧, 我还有一两着没有教过你呢)
这样一看,觉得英文和前面的逻辑连接得更好,就是,玉姣龙说的,她所学的已经超过了她的师傅,而师傅说,你别以为你什么都学会了,我还有没告诉你的。
2) 娄小虎把玉姣龙抓过来,玉姣龙逃跑,然后第二次被抓回来,娄小壶给她背来了水让她洗澡,说了下面这段话:
“别紧张。我有你一半坏,现在就不是这样了。我知道你很想洗澡,水源很远,路很难走。我替你把水背来了。洗好了穿我的衣服,很干净的。”
同样的,我们的武侠语言没有这种文字,尤其是“我有你一半坏,现在就不是这样了”
那么英文呢:
“Relax. If I had wanted to, I would have already done it. You must be dying for a bath. Fresh water’s hard to get here. But I managed to bring some up. You can wear my clothes when you’re done. They are clean”.
行云流水,英文读起来特别畅快,尤其是那几句, “Relax. If I had wanted to, I would have already done it.” (如果我想做什么的话就已经做了)”。还有,“You must be dying for a bath.” 用的 dying 一词,突出了她是多么急切地渴望洗个澡的感觉,中文却很是平淡。
像这样的地方,电影里还有很多。我举这个例子就是想说明,为什么我觉得英文版看下来的感觉和中文版是完全不同的,也明白了为什么这部电影美国人能看懂。
首先,这是一部武侠电影。在我们中国人心中的江湖世界, 武侠语言是什么样子的, 我们都可以想象得到。 我喜欢的武侠代表作品(电影)就要数徐克的《笑傲江湖II之东方不败》了。现在再来看看李安的《卧虎藏龙》,他里面也是在讲江湖语言,在描绘武侠世界,但是看下来觉得味道不对。我单挑两个地方:
1) 玉姣龙向碧眼狐狸承认自己偷学了很多武当的武功,而没有告诉师傅,实际上她的功夫已经超过了师傅,说了下面这样一段话。
中文:“徒弟10岁起就随您秘密练功,您给了我一个江湖的梦。可是有一天,我发现我可以击败你,你不知道我心里有多害怕。我看不到天地的边,不知道该往哪里去?我又能跟随谁?”
可以想象一下,我们在金庸,古龙的小说里是看不到“您给了我一个江湖的梦” 这样的语言的,但是它就被安在了这部电影里。那么现在来看看英文,你就会看出它的流畅感了:
I started learning from you in secret when I was 10. You enchanted me with the world of Giang Hu. But once I realized I could surpass you, I became frightened! Everything fell apart, I had no one to guide me, no one to learn from.
尤其是在说完“I became frightened!” 之后, 接着说,”Everything fell apart”,这是很自然的一种心理感受,觉得自己心中的很多东西开始塌陷,师傅已经不能再成为自己学习的对象了。但是中文的“看不到天地的边”听上去却总觉得有点怪。
再看看碧眼狐狸的回答:
“你走上了这条道,怕的还在后面。”
这句话,我听到的第一反应是,她的师傅警告她,江湖险恶,她还没有看到真正的危险。
再看看英文:”Believe me…….I’ve a lesson or two left to teach you.” (相信我吧, 我还有一两着没有教过你呢)
这样一看,觉得英文和前面的逻辑连接得更好,就是,玉姣龙说的,她所学的已经超过了她的师傅,而师傅说,你别以为你什么都学会了,我还有没告诉你的。
2) 娄小虎把玉姣龙抓过来,玉姣龙逃跑,然后第二次被抓回来,娄小壶给她背来了水让她洗澡,说了下面这段话:
“别紧张。我有你一半坏,现在就不是这样了。我知道你很想洗澡,水源很远,路很难走。我替你把水背来了。洗好了穿我的衣服,很干净的。”
同样的,我们的武侠语言没有这种文字,尤其是“我有你一半坏,现在就不是这样了”
那么英文呢:
“Relax. If I had wanted to, I would have already done it. You must be dying for a bath. Fresh water’s hard to get here. But I managed to bring some up. You can wear my clothes when you’re done. They are clean”.
行云流水,英文读起来特别畅快,尤其是那几句, “Relax. If I had wanted to, I would have already done it.” (如果我想做什么的话就已经做了)”。还有,“You must be dying for a bath.” 用的 dying 一词,突出了她是多么急切地渴望洗个澡的感觉,中文却很是平淡。
像这样的地方,电影里还有很多。我举这个例子就是想说明,为什么我觉得英文版看下来的感觉和中文版是完全不同的,也明白了为什么这部电影美国人能看懂。