rwby吧 关注:128,165贴子:3,149,196

[水] 为何 The world of Remanent 不翻译成遗迹世界?

只看楼主收藏回复

刚看见一个贴说应该把“树不子”翻译成遗迹````不过现在找不到了,后台也找不到吧务的删除记录,应该是楼主自删了。

言归正传,The world of Remanent 为什么不是遗迹世界?因为 remanent 这个词并不是遗迹的意思。而是残存、幸存,你们见过几个国家的国民生活在遗迹里的?
The world of Remanent 指的是残存、幸存下来的世界,是活着的劫后余生的世界。而遗迹是死的。Remanent 可不是什么 relic(遗迹、废墟) 。
为何翻译为“树不子”,很简单,“不(dun3)”念做第三声,和“墩”完全不同,“树不子”并不是“树墩子”

这才是树墩子,也可以说是树桩,是地上部分。
而“树不子”,则指的是树木在被砍掉地面部分之后,残存于地下部分的根须,所以“木”字砍掉了上面的部分,留下了“不(dun3)”。“树不子世界”字面意思上就是“存活的树根世界”,只要还存活着,就还有希望。
所以这并不是什么引经据典或生搬硬套圣经,但也不能翻译成“树根世界”让人嘲讽,最符合这个世界性质的译名只能是“树不子世界”了。
活着的“树不子”和已经死透了的“遗迹”是不可能有相同含义的。


IP属地:湖南本楼含有高级字体1楼2015-08-17 11:59回复
    嗷嗷喵
    前排蹲


    2楼2015-08-17 12:01
    回复
      广告
      立即查看
      没记错台湾的叫 遗风大陆


      3楼2015-08-17 12:02
      收起回复
        啊,手残了,不小心写成形容词 remanent 了。应该是名词 remnant。细节就不用在意了~


        IP属地:湖南4楼2015-08-17 12:04
        收起回复
          树不子这个词在线心中的高大上形象消失了


          IP属地:吉林来自Android客户端5楼2015-08-17 12:39
          收起回复
            吧主流弊


            6楼2015-08-17 13:48
            回复
              我记得以前听一个天主教神棍详细的说了树不子翻译的讲究,如同brave new world一样,这类翻译早就固定了,而且十分经得起推敲


              IP属地:安徽7楼2015-08-17 14:12
              收起回复
                为什么Far Cry(远哭)可以翻译成孤岛惊魂


                IP属地:江苏8楼2015-08-17 14:16
                收起回复
                  广告
                  立即查看
                  为什么那么多总动员


                  IP属地:安徽9楼2015-08-17 15:27
                  收起回复
                    区别没有问题不大,不叫遗迹纯属先到先得
                    来自中国翻译家协会TAC学生会员


                    IP属地:安圭拉11楼2015-08-17 17:17
                    收起回复
                      赞一个。只是可怜了我心中那个高大上又略犯中二的形象。


                      IP属地:天津来自Android客户端12楼2015-08-17 17:46
                      回复
                        一开始是谁翻译成这样的?kid么?


                        来自Android客户端14楼2015-08-17 19:14
                        收起回复
                          原来是 shù dǔn zi
                          一直以为是 shù bù zi
                          谢科普!


                          IP属地:广东来自Android客户端15楼2015-08-17 19:27
                          回复