刚看见一个贴说应该把“树不子”翻译成遗迹````不过现在找不到了,后台也找不到吧务的删除记录,应该是楼主自删了。

言归正传,The world of Remanent 为什么不是遗迹世界?因为 remanent 这个词并不是遗迹的意思。而是残存、幸存,你们见过几个国家的国民生活在遗迹里的?
The world of Remanent 指的是残存、幸存下来的世界,是活着的、劫后余生的世界。而遗迹是死的。Remanent 可不是什么 relic(遗迹、废墟) 。
为何翻译为“树不子”,很简单,“不(dun3)”念做第三声,和“墩”完全不同,“树不子”并不是“树墩子”

这才是树墩子,也可以说是树桩,是地上部分。
而“树不子”,则指的是树木在被砍掉地面部分之后,残存于地下部分的根须,所以“木”字砍掉了上面的部分,留下了“不(dun3)”。“树不子世界”字面意思上就是“存活的树根世界”,只要还存活着,就还有希望。
所以这并不是什么引经据典或生搬硬套圣经,但也不能翻译成“树根世界”让人嘲讽,最符合这个世界性质的译名只能是“树不子世界”了。
活着的“树不子”和已经死透了的“遗迹”是不可能有相同含义的。

言归正传,The world of Remanent 为什么不是遗迹世界?因为 remanent 这个词并不是遗迹的意思。而是残存、幸存,你们见过几个国家的国民生活在遗迹里的?
The world of Remanent 指的是残存、幸存下来的世界,是活着的、劫后余生的世界。而遗迹是死的。Remanent 可不是什么 relic(遗迹、废墟) 。
为何翻译为“树不子”,很简单,“不(dun3)”念做第三声,和“墩”完全不同,“树不子”并不是“树墩子”

这才是树墩子,也可以说是树桩,是地上部分。
而“树不子”,则指的是树木在被砍掉地面部分之后,残存于地下部分的根须,所以“木”字砍掉了上面的部分,留下了“不(dun3)”。“树不子世界”字面意思上就是“存活的树根世界”,只要还存活着,就还有希望。
所以这并不是什么引经据典或生搬硬套圣经,但也不能翻译成“树根世界”让人嘲讽,最符合这个世界性质的译名只能是“树不子世界”了。
活着的“树不子”和已经死透了的“遗迹”是不可能有相同含义的。
