快粉审片《复仇者联盟2》 2015-05-16 07:42:55 来源:城市快报 作者:崔巧琳 本报讯 (记者 崔巧琳)《复仇者联盟2》(简称《复联2》)5月12日在内地热映后,连续两日票房过亿,截至目前该片票房已累计达到3.36亿元。为了让快报读者有机会赶上此次观影热潮,日前中传国际影城联合城市快报举行了《复联2》快粉审片会。 荒唐翻译美队最冤 字幕是否出彩,对一部进口片来说非常重要,因其直接影响观众对作品的认知理解。早在本次快粉审片活动前,关于《复联2》荒唐翻译的吐槽已经在网上大片蔓延,其中美国队长的台词被篡改的次数最多。如美队的灵魂格言“You get killed,just walk it off”的正确翻译应为:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,但字幕却显示“有人要杀你,赶紧跑”。再比如片尾美队最后一句“I"m home”(我好像找到回家的感觉)被译为“我很好”,也让观众大跌眼镜。此外,钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,引申义应为“以死相拼,直到最后”,但呈现在字幕机上的却是“我们可以全身而退了”,瞬间将英雄们悲壮的誓言化解成逃兵的口号。 对此现象,业内人士介绍称,翻译频出差错,单单指责一两个翻译人员不太客观,毕竟人才紧、项目多、时间短都是造成翻译准确度低的关键,而漫威作品又有很多需要深入了解的背景,很多都是因为热爱电影、宁愿低酬劳兼职的翻译临时工。对此有网友支招,不如邀请英语过硬的漫威迷加入翻译队伍。 视听弥补翻译不足 “音效太震撼了,打斗的声音,碎片的声音,还有爆裂的场面都特别逼真。”快粉观影后如是说,除了影片的视效之外,音效也是影片的一大亮点。该片的音乐制作人,由曾为《钢铁侠3》《鹰眼》《敢死队》《速度与激情4》《速度与激情5》配乐的布莱恩·泰勒担任,恢弘大气的曲风,为观众带来更震撼心灵的感受。据影片制作人阿隆索介绍,在后期制作公司的不断努力下,他们开发出了一套全新的音效设计、采集与合成的系统,能够更加全面地制造影片中的音效。影片中有大量英雄决斗、空投、爆炸的元素,真正实现“原音重现”,让观众在紧张刺激的电影情节中心跳加速,犹如与超级英雄们在一起。