引子
去年在毕业前夕,同时报考了全国翻译专业资格水平考试(CATTI)日语口译和笔译二级考试,今年四月份归国后领取到证书。二度挑战终获双收,也算得以为两年的研究生生活画上了一个圆满的句号。翻译资格考试因通过率低,测试内容涉及范围极广,因此一直给人一种神秘而高不可攀的感觉,但实则并非如此。曾经备考时,也在网络上拜读过前辈们分享的经验,受益匪浅,但大多都是针对英语的文章,所以就想结合两次考试经历,针对日语的笔译和口译考试,谈一些自己的小心得。这本是写给同门师弟妹们的一篇拙文,恰好今年的考试也快要临近,在这里就分享给大家啦,希望能对大家的备考起些许参考作用,也当作是为正在努力找工作的自己攒个小RP吧^ ^
去年在毕业前夕,同时报考了全国翻译专业资格水平考试(CATTI)日语口译和笔译二级考试,今年四月份归国后领取到证书。二度挑战终获双收,也算得以为两年的研究生生活画上了一个圆满的句号。翻译资格考试因通过率低,测试内容涉及范围极广,因此一直给人一种神秘而高不可攀的感觉,但实则并非如此。曾经备考时,也在网络上拜读过前辈们分享的经验,受益匪浅,但大多都是针对英语的文章,所以就想结合两次考试经历,针对日语的笔译和口译考试,谈一些自己的小心得。这本是写给同门师弟妹们的一篇拙文,恰好今年的考试也快要临近,在这里就分享给大家啦,希望能对大家的备考起些许参考作用,也当作是为正在努力找工作的自己攒个小RP吧^ ^