最宽广的孤独吧 关注:20贴子:358
  • 12回复贴,共1

飞鸟集(中英对照全文赏析)

只看楼主收藏回复

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
  《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却也是丰富的、深刻的。”可谓言之有理。


IP属地:四川1楼2014-09-11 10:43回复
                  1
    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
    there with a sign.
                   2
    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
    O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
                   3
    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
                   4
    是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
                   5
    无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
    The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
    shakes her head and laughs and flies away.
                   6
    如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
                   7
    跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
    瘸足的泥沙而俱下么?
    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
    water. Will you carry the burden of their lameness?
                   8
    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
    Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
                   9
    有一次,我们梦见大家都是不相识的。
    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we were dear to each other.
                  10
    忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
    the silent trees.
                  11
    有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
    潺(氵爰)的乐声。
    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
    the music of the ripples.
                  12
    “海水呀,你说的是什么?”
    “是永恒的疑问。”
    “天空呀,你回答的话是什么?”
    “是永恒的沉默。”
    What language is thine, O sea?
    The language of eternal question.
    What language is thy answer, O sky?
    The language of eternal silence.
                  13
    静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
    Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
    love to you.
                  14
    创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
    之雾。
    The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
    Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
                  15
    不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
    Do not seat your love upon a precipice because it is high.
                  16
    我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
    去了。
    I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
    for a moment, nods to me and goes.
                  17
    这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
    There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
    whisper of joy in my mind.
                  18
    你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
    What you are you do not see, what you see is your shadow.
                  19
    神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
    让我只是静听着吧。
    My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
    Let me but listen.
                  20
    我不能选择那最好的。
    是那最好的选择我。
    I cannot choose the best.
    The best chooses me.


    IP属地:四川2楼2014-09-11 10:44
    回复
      2026-01-19 19:19:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      41
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
      The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
      at the heaven.
                    42
      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
      You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
      I had been waiting long.
                    43
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
      The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
      the bird in the air is singing.
      But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
      the music of the air.
                    44
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
      The world rushes on over the strings of the lingering heart making
      the music of sadness.
                 45
      他把他的刀剑当作他的上帝。
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
      He has made his weapons his gods.
      When his weapons win he is defeated himself.
                    46
      神从创造中找到他自己。
      God finds himself by creating.
                    47
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
      后边。
      Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
      with her silent steps of love.
                    48
      群星不怕显得象萤火那样。
      The stars are not afraid to appear like fireflies.
                    49
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
      I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
      the living creatures that are crushed by it.
                    50
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
      The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
      51
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
      You idol is shattered in the dust to prove that God*s dust is greater
      than your idol.
                    52
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
      Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
                    53
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
      While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
      moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
      ---My dear, dear sister.
                    54
      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
      开,我们也分别了。
      Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
      The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
                 55
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
      乐声。
      My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
      the dance-music of the tide in the evening.
                    56
      我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
      Life is given to us, we earn it by giving it.
                    57
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
      We come nearest to the great when we are great in humility.
                    58
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
      The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
                    59
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
      Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
                    60
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
      The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
      its search in the Nowhere.


      IP属地:四川4楼2014-09-11 10:55
      回复
        81
        这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
        What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
                      82
        使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
        Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
                      83
        那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
        He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
        gate open.
                      84
        在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
        神死了的时候,宗教便将合而为一。
        In death the many becomes one; in life the one becomes many.
        Religion will be one when God is dead.
                   85
        艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
        The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
        master.
                      86
        “你离我有多远呢,果实呀?”
        “我藏在你心里呢,花呀。”
        How far are you from me, O Fruit?
        I am hidden in your heart, O Flower.
                      87
        这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
        This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
        in the day.
                      88
        露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
        珠。”
        You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
        one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
                      89
        刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
        The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
        the sword.
                      90
        在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
        在静听着的松林之间。
        In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
        as manifold.
         91
        大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
        The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
                      92
        绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
        繁星之间徐缓的转动。
        The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
        whose wider circles move slowly among stars.
                      93
        权势对世界说道:“你是我的。”
        世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
        爱情对世界说道:“我是你的。”
        世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
        Power said to the world, "You are mine."
        The world kept it prisoner on her throne.
        Love said to the world, "I am thine."
        The world gave it the freedom of her house.
                      94
        浓雾仿佛是大地的愿望。
        它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
        The mist is like the earth*s desire.
        It hides the sun for whom she cries.
                   95
        安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
        Be still, my heart, these great trees are prayers.
                      96
        瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
        The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
                      97
        我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
        忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
        I think of other ages that floated upon the stream of life and love
        and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
                      98
        我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
        这面纱等候着在夜间卸去。
        The sadness of my soul is her bride*s veil.
        It waits to be lifted in the night.
                      99
        死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
        Death*s stamp gives value to the coin of life; making it possible
        to buy with life what is truly precious.
                     100
        白云谦逊地站在天之一隅。
        晨光给它戴上霞彩。
        The cloud stood humbly in a corner of the sky.
        The morning crowned it with splendour.


        IP属地:四川6楼2014-09-11 11:03
        收起回复
          101
          尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
          The dust receives insult and in return offers her flowers.
                        102
          只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
          Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
          for flowers will keep themselves blooming all your way.
                        103
          根是地下的枝。
          枝是空中的根。
          Roots are the branches down in the earth.
          Branches are roots in the air.
                        104
          远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
          The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
          its former nest.
                     105
          不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
          Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
                        106
          无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
          缘在老树的周身。
          The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
          the old tree.
                        107
          回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
          The echo mocks her origin to prove she is the original.
                        108
          当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
          God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
                        109
          我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
          I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
          been lighted.
                        110
          人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
          Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
           111
          终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
          That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
          in the endless.
                        112
          太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
          The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
          gorgeousness.
                        113
          山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
          The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
          to catch stars.
                        114
          道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
          The road is lonely in its crowd for it is not loved.
                     115
          权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
          The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
          leaves that fall, and clouds that pass by.
                        116
          今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘
          却的语言,哼着一些古代的歌曲。
          The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
          some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
                        117
          绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
          the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
                        118
          梦是一个一定要谈话的妻子。
          睡眠是一个默默忍受的丈夫。
          Dream is a wife who must talk,
          Sleep is a husband who silently suffers.
                        119
          夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
          要给你以新的生命。
          The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
          your mother. I am to give you fresh birth.
                        120
          黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
          候。
          I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
          she has put out the lamp.


          IP属地:四川7楼2014-09-11 11:04
          回复
            121
            我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
            I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
                          122
            亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
            海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
            Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
            deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
                          123
            鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
            The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
            in the air.
                          124
            夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
            “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
            In the moon thou sendest thy love letters to me,
            I leave my answers in tears upon the grass.
                       125
            伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
            The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
            to the world.
                          126
            不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
            Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
            into perfection.
                          127
            蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
            浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
            Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
            The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
                          128
            如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
            To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
                          129
            “可能”问“不可能”道:
            “你住在什么地方呢?”
            它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
            Asks the Possible to the Impossible,
            Where is your dwelling-place?
            In the dreams of the impotent, comes the answer.
                          130
            如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
            If you shut your door to all errors truth will be shut out.
                          131
            我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
            I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
            ---I cannot see them.
                          132
            闲暇在动作时便是工作。
            静止的海水荡动时便成波涛。
            Leisure in its activity is work.
            The stillness of the sea stirs in waves.
                          133
            绿叶恋爱时便成了花。
            花崇拜时便成了果实。
            The leaf becomes flower when it loves.
            The flower becomes fruit when it worships.
                          134
            埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
            The roots below the earth claim no rewards for making the branches
            fruitful.
                          135
            阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
            我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
            This rainy evening the wind is restless.
            I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
            all things.
                          136
            子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
            喧闹。
            Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
            has begun to play and shout.
                          137
            海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
            用呀。
            Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
            lonely bride of the storm.
                          138
            文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
            工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
            I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
            I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
                          139
            时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
            Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
            it mere change and no wealth.
                          140
            真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
            在想象中,她却转动得很舒畅。
            Truth in her dress finds facts too tight.
            In fiction she moves with ease.


            IP属地:四川8楼2014-09-11 11:04
            回复
              161
              蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
              The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
              162
              爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
              且以你为幸福。
              Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
              I can see your face and know you as bliss.
              163
              萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
              天上的星不回答它。
              The leaned say that your lights will one day be no more, said the
              firefly to the stars.
              The stars made no answer.
              164
              在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
              In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
              the nest of my silence.
              165
              思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
              我听见它们鼓翼之声了。
              Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
              I hear the voice of their wings.
              166
              沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
              The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
              167
              世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
              The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
              in songs.
              168
              压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
              心的门,想要进来呢?
              That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
              or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
              169
              思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
              Thought feeds itself with its own words and grows.
              170
              我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
              I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
              filled with love.
              171
              或者你在工作,或者你没有。
              当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
              Either you have work or you have not.
              When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
              172
              向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
              太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
              The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
              The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
              173
              “谁如命运似的催着我向前走呢?”
              “那是我自己,在身背后大跨步走着。”
              Who drives me forward like fate?
              The Myself striding on my back.
              174
              云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
              The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
              the distant hills.
              175
              我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
              只剩下极少极少的水供我回家使用了。
              I spill water from my water jar as I walk on my way,
              Very little remains for my home.
              176
              杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
              小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
              The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
              The small truth has words that are clear; the great truth has great
              silence.
              177
              你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
              是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
              Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
              of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
              178
              我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
              心的门,想要进来呢?
              It is the little things that I leave behind for my loved ones,
              ---great things are for everyone.
              179
              妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
              Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
              tears as the sea has the earth.
              180
              太阳以微笑向我问候。
              雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
              The sunshine greets me with a smile.
              The rain, his sad sister, talks to my heart.


              IP属地:四川10楼2014-09-11 11:05
              回复
                261
                让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
                Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
                262
                这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
                The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
                an infant child.
                263
                小花睡在尘土里。
                它寻求蛱蝶走的道路。
                The little flower lies in the dust.
                It sought the path of the butterfly.
                264
                我是在道路纵横的世界上。
                夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
                I am in the world of the roads.
                The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
                265
                我已经唱过了您的白天的歌。
                在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
                I have sung the songs of thy day.
                In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
                266
                我不要求你进我的屋里。
                你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
                I do not ask thee into the house.
                Come into my infinite loneliness, my Lover.
                267
                死亡隶属于生命,正与生一样。
                举足是走路,正如落足也是走路。
                Death belongs to life as birth does.
                The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
                268
                我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
                中所说的话吧。
                I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
                ---teach me to know thy words in pain and death.
                269
                夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
                了。
                The night*s flower was late when the morning kissed her, she shivered
                and sighed and dropped to the ground.
                270
                从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
                Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
                271
                大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
                的门时是一个朋友。
                I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
                I leave your door as a friend, my earth.
                272
                当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
                边上。
                Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
                sunset at the margin of starry silence.
                273
                在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
                Light in my heart the evening star of rest and then let the night
                whisper to me of love.
                274
                我是一个在黑暗中的孩子。
                我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
                I am a child in the dark.
                I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
                275
                白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
                让我入梦吧。
                The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
                Let me dream.
                276
                集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
                The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
                277
                当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
                吧。
                One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
                I have loved.
                278
                我们在热爱世界时便生活在这世界上。
                We live in this world when we love it.
                279
                让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
                Let the dead have the immortality of fame, but the living the
                immortality of love.
                280
                我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
                睡去了。
                I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
                dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.


                IP属地:四川15楼2014-09-11 11:06
                回复
                  2026-01-19 19:13:49
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  281
                  我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
                  I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
                  282
                  当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
                  我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
                  While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
                  the balcony and I sang and forgot all noise.
                  283
                  爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
                  Love is life in its fulness like the cup with its wine.
                  284
                  他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
                  但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
                  They light their own lamps and sing their own words in their temples.
                  But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
                  name is joy.
                  285
                  领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
                  Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
                  286
                  让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
                  我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
                  Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
                  My heart long s for thy stars, my God.
                  287
                  爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
                  在话林里似地唱着。
                  Love*s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love*s joy
                  sang like birds in its flowering groves.
                  288
                  假如您愿意,您就熄了灯吧。
                  我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
                  Put out the lamp when thou wishest.
                  I shall know thy darkness and shall love it.
                  289
                  当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
                  我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
                  When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
                  and know that I had my wounds and also my healing.
                  290
                  总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
                  在人的爱里,已经见过你了。”
                  Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
                  I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
                  291
                  从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
                  给予我的夕阳的天空以色彩。
                  Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
                  rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
                  292
                  真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
                  Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
                  293
                  昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
                  The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
                  294
                  真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
                  Truth seems to come with its final word; and the final word gives
                  birth to its next.
                  295
                  他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
                  Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
                  296
                  您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
                  的太阳升起时,那大雾便消失了。
                  Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
                  thy morning sun when the mist is melted.
                  297
                  静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
                  The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
                  of the child.
                  298
                  但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
                  The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
                  when he laughed.
                  299
                  神等待着人在智慧中重新获得童年。
                  God waits for man to regain his childhood in wisdom.
                  300
                  让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
                  Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.


                  IP属地:四川16楼2014-09-11 11:07
                  回复
                    301
                    您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
                    Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
                    of its spring flowers.
                    302
                    神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
                    God kisses the finite in his love and man the infinite.
                    303
                    您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
                    Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
                    304
                    神的静默使人的思想成熟而为语言。
                    God*s silence ripens man*s thoughts into speech.
                    305
                    “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
                    Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
                    306
                    让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
                    Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
                    307
                    这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
                    上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
                    跋涉着去会我的朋友。
                    Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
                    punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
                    the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
                    to meet my Friend.
                    308
                    今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
                    跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
                    Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
                    Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
                    thou carried in thy silence the aching secret of love?
                    309
                    我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
                    我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
                    I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
                    the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
                    the rice-field in the autumn sun.
                    310
                    雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
                    声。
                    The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
                    praise from the voiceless multitude of the insignificant.
                    311
                    说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
                    That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
                    312
                    我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
                    她所获得的,和她自己是一体。
                    We shall know some day that death can never rob us of that which our
                    soul has gained, for her gains are one with herself.
                    313
                    神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
                    的花篮中还保存得很新鲜。
                    God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
                    past kept fresh in his basket.
                    314
                    主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
                    爱的乐声来。
                    When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
                    every touch of thine will come out the music of love.
                    315
                    让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
                    Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
                    316
                    人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
                    Man*s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
                    317
                    我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
                    获的孤寂的田野上一样。
                    I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
                    the morning upon the lonely field whose harvest is over.
                    318
                    在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
                    I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
                    319
                    夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
                    严的赞歌。
                    The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
                    in its solemn hymn to the ineffable dark.
                    320
                    我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
                    我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
                    生的收获将会成熟为黄金的智慧。
                    I have scaled the peak and found no shelter in fame*s bleak and barren
                    height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
                    quiet where life*s harvest mellows into golden wisdom.


                    IP属地:四川17楼2014-09-11 11:07
                    回复
                      321
                      在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
                      的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而
                      当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
                      Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
                      bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
                      for the morning and wake up to see thy city in the light.
                      322
                      我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大
                      的世界里为乐。
                      I have suffered and despaired and known death and I am glad that
                      I am in this great world.
                      323
                      在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与
                      空气的几片空旷之地。
                      There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
                      open spaces where my busy days had their light and air.
                      324
                      我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
                      放了我吧。
                      Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
                      death difficult.
                      325
                      “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
                      Let this be my last word, that I trust thy love.
                        《飞鸟集》鉴赏
                        《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。”
                        谈泰戈尔的作品,人们总能感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞。他的诗所包含的思想内容是多方面的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理启示,则是他的诗的主要特征。在他的诗歌创作中,他以—颗赤子之心,讴歌的是对人民的真挚的爱,抒发出对整个大自然、整个人类,以及整个宇宙间的美好事物的赞颂。他的诗像珍珠一般闪耀着深邃的哲理光芒,不仅唤起对大自然、对人类,对世界上一切美好事物的爱心,而且也启示着人们如何执著于现实人生的理想追求,让整个人生充满欢乐与光明。
                        《飞鸟集》创作于1913年。这部思绪点点的散文诗集,乍眼看来,其内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,然而,就是在这种对自然、对人生的点点思绪的抒发之中,诗人以抒情的彩笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索,从而给人们以多方面的人生启示。更多外国诗歌赏析请关注诗词库(http://www.shiciku.cn)的外国诗歌专栏。
                        自从来到这个世界,从诞生之日起,每个人就都开始了他(她)漫长而又短暂的人生旅途。在人生的道路上,不免会碰到许多事先意想不到的困难,甚至会有难以想象的艰难险阻,那么,如何去对待它呢?是感叹命运,还是不断进取?这显然是摆在每一个人面前的人生课题。读泰戈尔的诗,显然会使你去选择后者,因为泰戈尔给你的人生启示是,不要因为错过了太阳而去流泪,错过了今天的太阳,只要你能正视黑夜,并执著于黑夜的追求,那么,闪烁在夜空中的群星,仍然会给你报答的,它会给你力量,给你信心,去勇敢地迎接或追逐明天的太阳。如果你只是感叹自己的命运而流泪,那么,你不仅得不到群星的启示,也会失去明天以至更久远的太阳。
                        这就是泰戈尔诗歌的魅力,它告诉了你如何去做生活的强者,去对待人生中所遇到的种种困难。不是这样吗?你看,在对待爱情问题上,泰戈尔不也是这样告诫你吗?“不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。”对待爱情,必须是忠贞的,只有双方用爱来交换,才会获得真正的爱情。如果玩弄爱情,人为地去制造种种的爱情悬念,那势必是让爱情悬在峭壁之上,随时都有粉身碎骨的可能。泰戈尔认为,美丽的爱情是会给人生增添光辉的。因此,从人生的意义上来追求美好的爱情,不就能使每个人的人生更富有乐趣么?相反,把追求爱情当做是享受,玩弄人生,那就必然是像峭壁上追逐爱情一样,后果是不堪设想的。
                        泰戈尔不仅是这样告诫人们如何对待人生,而且也通过对一些无名小卒、无名花朵的礼赞,来倡导一种为创造美好生活而默默献身的人生精神。像那无名的花朵,比起萧萧的树叶来,它没有那暴风雨般的声响,而是以它质朴、华丽的沉默,显示出内在的美,装点着大千世界,给人们带来芬芳。人们不会因为那富丽堂皇的牡丹和绚丽多彩的菊花,而去卑视无名的小花。小花自有小花的性格,小花自有小花的芬芳,她纯洁、简朴、沉静,不就是那默默地为人生而献身的精神体现么?又像那绿叶,尽管它没有果实事业的尊贵,没有花的事业的美丽,可是,它的价值不就体现在为果实、为花朵的陪衬和制造绿荫么?这种叶事业,是一种献身的事业,人们不会轻视这种事业的,因为没有叶的事业,也没有果实的事业,没有花朵的事业。泰戈尔深深感到,这种默默献身的精神是无愧于人生的,正如“绿草是无愧于它所生长的伟大世界的”那样,它的内在价值永远显示出人生的光辉。
                        有了这种人生的献身精神和进取奋斗精神,整个人生不仅显示出它的价值和意义,而且也充分地显示出世界的主宰――人的本质力量和人格的力量,从而使人们增强生活的信念和对生活的热爱之情。泰戈尔说:“群星不怕显得像萤火虫那样”,这就说明了人的本质力量的永恒性。正直、高尚、纯洁的人,可能会一时被他人误解,但是不会永远被误解,正如中国的民间谚语所说:“金子到哪里都是闪光的。”是的,崇高的人格永远显示出它崇高的本色。这就是泰戈尔人生哲学的重要特征之一。尽管“曾经受过苦,曾经失望过,曾经体会过‘死亡’”,人们也仍然会以生活在这个世界里为乐,因为生活唤起了人们对人生的热爱。
                        泰戈尔无疑是一位哲人,他给人的哲理启示是具有多方面的人生涵义的。郑振铎曾说:“泰戈尔的歌声虽有时沉寂,但是只要有人类在世上,他的微妙幽宛之诗,仍将永远是由人的心中唱出来的。”是的,泰戈尔的诗,是从他心底里流出来的,是他对人生深层领略的真诚感受,正如一位印度人所说:“他是我们中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”


                      IP属地:四川18楼2014-09-11 11:07
                      回复