三个火枪手吧 关注:3,120贴子:11,710

伍光建 李青崖 周克希,这三个译本谁翻译的比较好?

只看楼主收藏回复

有看过的说一下


IP属地:福建1楼2014-08-30 17:15回复
    感觉周克希版本的好


    IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2014-08-31 14:16
    收起回复
      这吧看小说的人好少。。


      IP属地:福建来自Android青春福利版4楼2014-09-01 08:15
      收起回复
        我看过周克希 翻译的福尔摩斯 很好


        来自Android客户端5楼2014-12-02 00:49
        回复
          我只看过李玉民翻译的


          6楼2015-01-25 21:17
          回复
            我做过译本比较,个人喜欢李青崖的,很有感觉,李玉民毕竟比较近翻译的贴近我们,其他的感觉跟原文差距有点大


            IP属地:辽宁来自iPhone客户端7楼2015-01-29 23:06
            收起回复
              个人观点,万分推崇李青崖先生的译本。
              『那只可怜的老母鸡真瘦,蒙着一层并不光润却竟没有被那些柴样的骨头顶穿的皮;它本来躲在埘上在等候老死,真得要费很长时间才找得着这么一只。
              “见鬼!”波尔多斯暗自说,“这是很不快乐的;我固然敬老,不过若是说到煨着吃或者烤着吃,我真不大恭维它。”』
              摘自第三十二章“律师的一顿午饭”


              IP属地:天津8楼2015-03-10 13:06
              回复
                我看的长江文艺出版社全译本


                IP属地:四川来自Android客户端9楼2015-04-10 01:15
                回复
                  李青崖的译本最好,风格自然轻松,给人身临其境的的感觉


                  12楼2015-05-25 14:48
                  回复
                    都没在乎译者这回事。。第一版我看的李玉名的(其实是喜欢那个封面)。。第二版第三版来之不易我也不挑。。。


                    IP属地:上海来自Android客户端14楼2015-06-05 21:23
                    回复
                      伍光建的太久远了,完全翻译成侠义公案小说的模式,看着不很惯
                      李青崖的富有文采,用语也活泼,个人感觉最好,不过他的翻译也是有一定年头了,因此很多历史地理名词以及用语习惯和现在不是很相符
                      周克希的比较平稳,另外还有郝运王振孙的合译本,以及李玉民的译本,感觉这三者各有千秋


                      IP属地:广东15楼2015-06-15 22:38
                      回复
                        当然是李青崖


                        IP属地:贵州16楼2015-06-19 11:27
                        回复
                          现在才看见贴子 回的晚了 不过还是希望楼主看到 强烈推荐伍光建翻 初读有点不习惯 看进去就是他牵引着你读下去 读完再读他翻的续陕隐记 你会觉得序里 (好像是矛盾写的序)诚不斯我也


                          IP属地:山西来自iPhone客户端17楼2015-11-14 22:18
                          回复
                            只看过李玉民翻译的,感觉挺好的。之后特意找来伍光健先生的译本,感觉很不习惯,人名地名都和现在的差别很大,如楼上的诸位所说,文章也有些拗口,不太符合我的口味,于是只看了茅盾写的序……但是推崇伍先生译本的人很多,金庸就是看了侠隐记才萌生了写武侠小说的念头。楼主如果有兴趣不妨看一看,别有一番风味,只是年代古老可能不太好找。


                            IP属地:山东来自iPhone客户端18楼2015-11-15 08:50
                            回复