英译本据说是得到过马尔克斯的肯定的,很值得欣赏。如果去分析其中的原因,首先英译本在语系上就占了很大的优势。大家经常推荐法语或西班牙语的英译就是这个道理。同语系的选择词语去对应原文特别省力,可以少出或不出差错,是更容易忠实于原文的。第二,这个英译本对风格的把握也很好,实力超群。而中译向来就很难跨越不同语系的障碍,对译者分辨文字差别的能力有很高的要求,不但是要区别原语言和目的语之间的一些用法的差异,还要仔细斟酌目的语可供选择的词语之间细微的差别。这是非常辛苦又不易让人满意的一种劳动。从这个角度来看,那些能达到水平线以上的译者已经很值得赞赏。说到范晔的这个译本,我觉得相当不错了。比如第七章末尾一段,英译文翻译得完美无缺,这样神圣庄严,这样奇幻莫测,句式又这样舒展自如。似乎是其他翻译难以到达的高度。但范晔还真的用中文再现了这样的情境。就这段话来说,两者水平相当。至于全本,不太好比较。但可以说,范晔的中译本水平是不低的,个人对照过一些原文的段落,觉得至少在诗意的处理上,他成功了,没有愧对作者。