瑟兰迪尔语录 Flies and Spiders 第八章 苍蝇与蜘蛛 "Why did you and your folk three times try to attack my people at their merrymaking?" asked the king. “我的同胞们在欢宴时, 你和你的同伙为何三次试图发起攻击? ”国王问。 "Where are your friends now, and what are they doing?" “你的朋友们到哪儿去了, 现在在干什么?” "What were you doing in the forest?" “你们在森林里面干什么?” "But what brought you into the forest at all?" asked the king angrily. “可你们当初为什么会进森林?”国王愤怒地问道。 "Very well!" said the king, "Take him away and keep him safe, until he feels inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years." “好极了!”国王说, “把他带走, 好好看管, 等他到愿意说实话位置, 哪怕等上一百年。” Barrels Out of Bond 第九章 乘桶而逃 "Besides they need ropes in here," said he. "There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside." “反正在这里也不需要绳索, ”他说, “人只要带了进来, 就绝对无法从我的魔法大门逃脱。” "It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you were in my kingdom, using the road that my people made?Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you all in prison until you have learned sense and manners!" “未经许可在我的领地里闲逛就是犯了法。你难道忘记了, 你们是在我的国度里, 使用我的同胞所铺设的道路吗?你们难道不是三次在森林中追逐、骚扰我的同胞, 并以你们的骚动与喧哗惊醒了森林中的蜘蛛吗?在你们惹下这么多麻烦之后, 我自然有权知道你们的来意, 如果你们现在不愿意说, 我就把你们关进牢里, 一直关到你们学会讲道理和礼貌为止!”
A Warm Welcome 第十章 热情的欢迎 And he said to himself:"Very well! We*ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, and serve them right!" 因此, 他对自己说:“好极了!我们走着瞧!这事儿要是没我的份, 他们休想经过黑森林把宝物运出去。反正我估计他们也不会有什么好下场, 那就算他们活该!” Fire and Water 第十四章 火与水 "That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield, I fear,"said the king. "He would have done better to have remained my guest. It is an ill wind, all the same," he added, "that blows no one any good." For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. “我想, 这只怕是我们最后一次听到梭林•橡木盾的消息了。”国王说, “如果他留在这边继续当我的客人, 或许下场还好些。不过, 没有什么风会给谁都不带来好处。” 他说这话是因为他也没有忘记传说中瑟罗尔王的财富。 A Thief in the Night 第十六章 夜色中的小偷 "We have, a long time ago; but what has he got to do with us?"asked the king. “听说过,很久以前了,可他和我们有什么关系?” 精灵国王问道。 The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder. "Bilbo Baggins!" he said. "You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome." 精灵国王现在对比尔博刮目相看了。“比尔博•巴金斯!”他说,“有许多人穿上精灵王子的盔甲比你更好看,但你比他们都更有资格穿。不过我不知道梭林是否同意我的看法。我对矮人的了解比你或许有的要多一点,我建议你还是留下吧,在这里你会得到尊敬与欢迎。” The Clouds Burst 第十七章 奇变骤生 But the Elvenking said:"Long will I tarry, ere I begin this war for gold. The dwarves cannot pass us, unless we well, or do anything that we cannot mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows." 但精灵国王却说:“在开始这场为黄金而打的战争之前,我宁愿一等再等。除非我们愿意,否则矮人们没有办法从我们这儿过去,或是做出任何我们注意不到的事情来。我们还是寄希望于出现妥协的契机,即便最后无法避免兵刃相见,我们在人数上的优势也还是足够大的。” The Return Journey 第十八章 返乡之路 "Farewell! O Gandalf!" said the king. "May you ever appear where you are most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!" “再会了!甘道夫!”精灵国王说,“愿你永远都可以出其不意地出现在最需要你的地方!希望你能够常常到我的宫殿来拜访!” "In what way have I earned such a gift, O hobbit?" said the king. “霍比特人啊,我究竟何德何能,可以获得这件礼物呢?”国王不解地问道。 "I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!" said the king gravely. "And I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)! Farewell!" “伟大的比尔博,我收下你的礼物!”国王表情严肃地说道,“我宣布你成为精灵之友,永远收到我们的祝福。愿你的阴影永不褪色(不然偷窃对你来说简直太容易了)!再见!” ————end————