这首歌曲的作词作曲者威廉巴特勒 叶芝 William Butler Yeats(1865年6月13日—1939年1月28日),他是爱尔兰著名的诗人、剧作家和神秘主义者。叶芝也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖。此歌是根据他获诺贝尔文学奖的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是Yeats早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
有很多版本在网上流传,好像有10个版本(1.韩国歌手林亨柱版2.日本歌手藤田惠美版3.英国歌手 Calum Malcolm竖琴伴唱版4.瑞典歌手 Anne Karin Kaasa 版5.爱尔兰风笛版6.钢琴与轻音乐队版7.钢琴版8.叶加瀬太郎版9.Joanie madden版10.天籁版)几个版本各有千秋,其中藤田惠美和Calum Malcolm的版本最为流行。藤田惠美的声线使人松驰易醉,有点纯朴,有点性感,还带点懒洋洋。Calum Malcolm竖琴伴唱版主旋律由竖琴和爱尔兰笛交织在一起,竖琴演绎情绪,风笛描写美景,乐声远播……女声尤为出色,宛若置身天堂边境。
Downbythesalleygardens
DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.
Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.
InafieldbytherivermyloveandIdidstand,
Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.
Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;
ButIwasyoungandfoolish,andnowamfulloftears.
歌的名字就叫做莎莉花园(或译漫步神秘园)下面是翻译过的歌词
漫步在莎莉花园,我的爱与我相遇
她从莎莉花园走过,她的脚小巧雪白
她轻易让我滋生了爱意,就象树叶在树上悄悄生长
但我少不知事,她不接受我的爱
在河边的田野,我的爱与我久久伫立
在我发抖的肩膀上,她雪白的手清晰可见
她轻易支配了我的生活,就象草在岸边静静地生长
但我少不知事现在我的眼中满是泪水
Down by the Salley Gardens — (诗经版 )
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹
无论歌词与曲调都是极为简单的一首歌,但是旋律的柔婉悱恻却一下抓住了我的心,让我身陷其中而不能自拔。好音乐是能让人上瘾的,就像醇酒,初饮略淡,醇香绵长,那种回甘更是让人沉醉。古人说“余音缈缈,绕梁三日而不绝于耳”果然有感而发。
有很多版本在网上流传,好像有10个版本(1.韩国歌手林亨柱版2.日本歌手藤田惠美版3.英国歌手 Calum Malcolm竖琴伴唱版4.瑞典歌手 Anne Karin Kaasa 版5.爱尔兰风笛版6.钢琴与轻音乐队版7.钢琴版8.叶加瀬太郎版9.Joanie madden版10.天籁版)几个版本各有千秋,其中藤田惠美和Calum Malcolm的版本最为流行。藤田惠美的声线使人松驰易醉,有点纯朴,有点性感,还带点懒洋洋。Calum Malcolm竖琴伴唱版主旋律由竖琴和爱尔兰笛交织在一起,竖琴演绎情绪,风笛描写美景,乐声远播……女声尤为出色,宛若置身天堂边境。
Downbythesalleygardens
DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.
Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.
InafieldbytherivermyloveandIdidstand,
Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.
Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;
ButIwasyoungandfoolish,andnowamfulloftears.
歌的名字就叫做莎莉花园(或译漫步神秘园)下面是翻译过的歌词
漫步在莎莉花园,我的爱与我相遇
她从莎莉花园走过,她的脚小巧雪白
她轻易让我滋生了爱意,就象树叶在树上悄悄生长
但我少不知事,她不接受我的爱
在河边的田野,我的爱与我久久伫立
在我发抖的肩膀上,她雪白的手清晰可见
她轻易支配了我的生活,就象草在岸边静静地生长
但我少不知事现在我的眼中满是泪水
Down by the Salley Gardens — (诗经版 )
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹
无论歌词与曲调都是极为简单的一首歌,但是旋律的柔婉悱恻却一下抓住了我的心,让我身陷其中而不能自拔。好音乐是能让人上瘾的,就像醇酒,初饮略淡,醇香绵长,那种回甘更是让人沉醉。古人说“余音缈缈,绕梁三日而不绝于耳”果然有感而发。