Of the product that appear in the supermarket,commonly used sales promotions encourage customera to purchase excessive quantities which,in case of perishable foodstuffs,inevitably generate wastage in the home
原文是这样的Of the produce that does appear in the supermarket, commonly used sales promotions frequently encourage customers to purchase excessive quantities which, in the case of perishable foodstuffs, inevitably generates wastage in the home
不提语法,TMD很多人愤恨语法了。 【1】Sales promotions/ encourage customers/ to purchase excessive quantities/ which 【2】inevitably generates wastage in the home. 简单吧,excessive与wastage呼应,挺好。 能写出这样的含糊句子就不错了。有语境配合的话,还是 make senses! 可作者更讲究【逻辑严谨】: 1 插入【2】= [,in case of perishable foodstuffs,] 把论题限于易腐败的食品原料, 这样,逻辑严谨多了。为什么插在这? 2 插入【1】= [Of the product that appear in the supermarket,]. 注意啊,有个逗号,是全句修饰:给出一种情景(背景)。。。。让你想象。
改变一下语序,这个句子就好理解了 commonly-used sales promotions frequently encourage customers to purchase excessive quantitiesOf the produce that does appear in the supermarket, which, in the case of perishable foodstuffs, inevitably generates wastage in the home。