纸烟, cigarette, 在普通话惯用「烟」yān字 ; 吸食, 称为 抽菸chōu yān 或 吸菸xī yān。
然而, 同样的东西,
在闽南语是惯用「薰」hun字; 吸食, 则讲成 「食薰」tsia̍h hun, 「欶薰」suh hun,
「烧薰」sio hun, 「噗薰」pok hun, 等等。
在闽南语, 称呼 cigarette 是惯用「薰」hun字;
「烟」ian, 则还是用来指称 smoke, vapor, 「烟雾」ian-bū, 等等。
普通话跟闽南语虽是同为汉语系语言, 有共用词, 但毕竟已经是两种不同的语言了, 不只音韵有不同(这是两种语言互不相通的最明显原因), 在一些字词的习惯选用上, 也有不同。就像同为日尔曼语的英语跟德语, 这两种语言之间, 有共用词, 且有用法不同的同源词, 也有"false friends"一样。这里这个字「薰」hun(普通话音xūn), 在闽南语跟普通话之间, 於语音跟用法有相异, 就是一例。
而若是在指称大陆的「云烟」这个香菸品牌, 因为它是专有品牌名称, 是我就会照名称来念。而我因抽过「云烟」, 我及我的朋友也曾照品牌名称将它讲成「云烟」hûn-ian。