柏林德语吧 关注:2,115贴子:4,208
  • 1回复贴,共1

我做的笔译练习请高手指点:尽管批评,但求客观。谢谢。

只看楼主收藏回复

我做的笔译练习请高手指点:尽管批评,但求客观。谢谢。
最下面的链接是原文的出处:
Das Problem für Union und SPD: Millionen Bürger haben sich an das süße Gift der Minijobs gewöhnt. Ein politischer Ausweg könnte darin bestehen, sie unangetastet zu lassen, aber trotzdem den Freibetrag bei den Sozialversicherungsbeiträgen für regulär Beschäftigte einzuführen. Sie würden dann zumindest nicht mehr bestraft.
基民盟和社民党面临的问题是:数以百万计的德国公民已经沉迷于迷你工作的甜头。一条可能的政策出路是,一方面保持迷你工作者的既得利益,另一方面在正式员工的社保缴费中也引入免税份额。迷你工作者至少将不再面临被处罚的危险。
Am 29. Juni 2012, dem Abend, an dem Deutschland das EM-Halbfinale gegen Italien verlor, winkte der Bundestag binnen 57 Sekunden ein Gesetz durch, das die Meldeämter faktisch zu Lieferanten der Adresshändler umfunktionieren sollte. Dabei hatte der ursprüngliche Entwurf eigentlich das Gegenteil vorgesehen: Adressweitergabe nur bei Einwilligung des Bürgers. Auf dem Weg vom federführenden Innenministerium bis zur Abstimmung im Parlament hatten Lobbyisten von Inkasso-, Werbe- und Versicherungsbranche die entscheidenden Abgeordneten erfolgreich bearbeitet, stellte sich später heraus.
2012年6月29日夜,也就是德国队在欧洲大师杯半决赛中输给意大利的那一晚,联邦议会只用了57秒钟的时间就通过了一部会使得户籍管理处的职能转变为地址经销商的供应商的法律。这就使得原本的构思适得其反:只有在公民同意的前提下才能泄露地址。正如后来所显示的那样,金融界、广告界和保险界的说客们在从内政部谋划此事到议会表决的这段期间已经成功地说服了那些举足轻重的议员们。
Quelle: http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/koalitionsvertrag-von-union-und-spd-fuenf-konzepte-die-fehlen-a-936284.html


1楼2014-03-19 20:58回复
    bitte....


    2楼2014-03-20 12:58
    回复