植村亚加莉吧 关注:132贴子:5,563
  • 18回复贴,共1

☆声明☆ 关于植村中文译名!

只看楼主收藏回复

因搬运资源发现了果汁团的<イジワルしないで 抱きしめてよ>并大爱。深入认识发现植村是那么的令我动心。或许是因为刚出道,发现没有很好的中文译名。
学日语的我特别问了老师。
在日本汉字名字可以自家规定其为任何读音,用平假名标注的即使是类似宇多田光(宇多田 ヒカル)的‘ヒカル’在日本人看来只为名字没有特别意思(个别情况除外,这里不是指取名字的由来及意义)有吧友提出竹内朱莉的“朱莉”也念“Akari”,最好不要这样翻译,在此希望大家能明白上述理由!
植村中文译名“植村光”显然不对!大家可以找寻“光”的发音看看。
我定义的中文译名并无觉得有优越感,也正在寻求大家认同!
植村亚加莉一名仿照著名歌妓观月ありさ(观月亚里莎,知名曲美少女战士第五季ED《风も空もきっと》) 这是被官方同意的译名。
あかり在没有特别提出所表示的事物时,“あ”“か”通常译名用字为“亚”和“加”,“り”为“莉.丽.利.荔”等(因为是中文译名,莉,常用于姓名。这里楼主使用这个字是配合植村那干净.纯洁.富有生气的形象,以花之名为其“代号”)。
而且“亚加莉”这几个字的组合比较少见,我们喜爱的植村妹子有这样的名字,就不会被混肴为别的艺人。
谢谢各位支持!


IP属地:河南1楼2014-01-23 01:31回复


    来自iPhone客户端3楼2014-01-23 08:13
    回复
      2025-07-31 02:20:09
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      支持


      来自手机贴吧4楼2014-01-23 12:18
      回复
        关于植村的中文译名这个问题其实早在果汁吧里讨论过了,对于没有日本官方汉字名字的翻译是没有一个明确的标准,无论改什么中文译名都不是她本人的意思,只是方便中国的粉丝称呼植村而已,译名本来就只是一个对外国的名字的称呼而已,没有所谓的对与错,只要被大部分人所接纳就是好的。植村的贴吧也就是因为植村的中文译名无法统一所以迟迟没有建立。提到有吧友提议说“朱莉”也是“あかり”,以前H!P EGG也有个佐保明梨,“明梨”也是“あかり”,但这种按训读翻译只有假名的名字这方法不太妥当,我个人觉得这不太妥当倒不是因为容易和其他明星名字混淆,而是因为几个假名组合在一起的名字可能对应两种或以上的汉字,如果硬是选其中一种可能性都不太妥当,按照以往的翻译方法,对于那些只有假名的日本名字,一般大部分都是按音读考虑的,道重和田中就是两个例子。另外,关于为什么有些日本名字只有假名这个问题,我也曾问过一位在日本居住了几年的中国朋友,她解释说原因有两个。一是因为日本人语言比较含蓄,如果把名字改成汉字就会明确了名字本身的寓意,反而假名会有一种一语双关的特点。二是因为避免了别人把名字读错音,有些汉字有两种训读,而日本名字的读法有些是按训读,有些是按音读,光看文字有时候会读错别人的名字,所以用假名的名字就能一目了然了。总而言之,对于只有假名的日本名字,中文译名没有对错之分,被大部分人认同的就行了。不过如果只从好听的角度来选的话,个人觉得“明梨”这译名不错。
        (ps:吧主,ヒカル是片假名,而不是平假名。)


        5楼2014-01-24 15:09
        收起回复
          其实楼主说的不对,楼主难道没听出来她自己说的名字吗,我说的是英文名,明明是爱加莉,楼主再仔细听听


          来自手机贴吧6楼2015-05-18 14:26
          收起回复
            akari uemula 按照这个英文名去读,你仔细听一下她本人是怎么说自己名字的,就是这个英文名,中译为维拉.爱加莉


            7楼2015-05-18 14:33
            收起回复
              我不知道怎么回事,那么多日本女星的名字,我偏偏对她感兴趣


              8楼2015-05-18 19:44
              回复