爱的哲学 The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In another's being mingle-- Why not I with thine? See, the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower could be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;-- What are all these kissings worth, If thou kiss not me? <?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office"> 爱的哲学 雪莱著/王立秋 译 泉与河合, 河与海合; 天风永远混合, 一种甜美的情感; 世物无一孤独; 万物因神律 而彼此融合;—— 为何独剩你我? 看!山岳亲吻高天, 波浪拥抱彼此; 花的姊妹眼中, 也必有它的兄弟; 阳光拥抱大地, 月芒亲吻海洋;—— 这一切有何价值, 如果你不吻我? </?xml:namespace>