桌面战棋绝大多数是英文的,啃英文规则书对大多数中国玩家而言,是件辛苦的事。从入坑到现在,战棋收藏已过百套,陆续翻译了三十多套战棋规则(包括未全部完工的)。翻译的初衷,无非是找人对战方便教学,以及SOLO时减少村规(毕竟看英文两三遍也不如用中文记下来一遍)。
从推广角度说,战棋规则应该全文翻译或忠实原文整理成中文规则要点。但是,规则本质上是一份说明书,即使是全中文的说明书,也需要去理解和读懂,何况将外文翻译而得的中文说明书,即使错误能够尽量控制,但难懂和啰嗦是一定的(很多英文规则书本身写得啰嗦),加上翻译说明书还涉及排版等诸多繁琐工作。因此,就个人而言,实在没有精力完整翻译并排版一份份战棋规则。更现实的选择是:多看几遍,记下要点,边推边查,多推几次,在此基础上,再弄个详细中文流程加重点提示,这样就可以教学和与人对战了。
按照这套思路,我尝试开始写一组桌面战棋图文教程类的文章,介绍一些自己熟悉的战棋,用这种“手把手”“面对面”“图文并茂”的方式,使读者对该战棋有较直观生动的了解,取代以前的简单发布规则,既避免了盗版的干扰,也减轻了翻译的负担,同时又起到了增强可读性和易懂性,达到帮助推演的目的。
这组文章,暂命名为“手把手学战棋系列”。今天起写No.1。
(兵棋研究所吧首发,全文版及更多战棋介绍请参考leozhu战棋研究室博客http://blog.sina.com.cn/warboardgame)
从推广角度说,战棋规则应该全文翻译或忠实原文整理成中文规则要点。但是,规则本质上是一份说明书,即使是全中文的说明书,也需要去理解和读懂,何况将外文翻译而得的中文说明书,即使错误能够尽量控制,但难懂和啰嗦是一定的(很多英文规则书本身写得啰嗦),加上翻译说明书还涉及排版等诸多繁琐工作。因此,就个人而言,实在没有精力完整翻译并排版一份份战棋规则。更现实的选择是:多看几遍,记下要点,边推边查,多推几次,在此基础上,再弄个详细中文流程加重点提示,这样就可以教学和与人对战了。
按照这套思路,我尝试开始写一组桌面战棋图文教程类的文章,介绍一些自己熟悉的战棋,用这种“手把手”“面对面”“图文并茂”的方式,使读者对该战棋有较直观生动的了解,取代以前的简单发布规则,既避免了盗版的干扰,也减轻了翻译的负担,同时又起到了增强可读性和易懂性,达到帮助推演的目的。
这组文章,暂命名为“手把手学战棋系列”。今天起写No.1。
(兵棋研究所吧首发,全文版及更多战棋介绍请参考leozhu战棋研究室博客http://blog.sina.com.cn/warboardgame)




















