[20] Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi reteci sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, et aquam quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius inmisso. Forum Iulium et basilicam quae fuit inter aedem Castoris et aedem Saturm, coepta profligataque opera a patre meo, perfeci et eandem basilicam consumptam incendio, ampliato eius solo, sub titulo nominis filiorum meorum incohavi, et, si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi. Duo et octoginta templa deum in urbe consul sextum ex auctoritate senatus refeci nullo praetermisso quod eo tempore refici debebat. Consul septimum viam Flaminiam ab urbe Ariminum refeci pontesque omnes praeter Mulvium et Minucium.
20) I restored the Capitol and the theatre of Pompey, both works at great expense without inscribing my own name on either. 2 I restored the channels of the aqueducts, which in several places were falling into disrepair through age, and I brought water from a new spring into the aqueduct called Marcia, doubling the supply. 3 I completed the Forum Julium and the basilica between the temples of Castor and Saturn, works begun and almost finished by my father, and when that same basilica was destroyed by fire [AD 12], I began to rebuild it on an enlarged site, to be dedicated in the name of my sons, and in case I do not complete it in my life time, I have given orders that it should be completed by my heirs. 4 In my sixth consulship [28 BC] I restored eighty-two temples of the gods in the city on the authority of the senate, neglecting none that required restoration at that time. 5 In my seventh consulship [27 BC] I restored the Via Flaminia from the city as far as Ariminum, together with all bridges except the Mulvian and the Minucian.
20.我花费了巨款重修了卡庇托尔大庙和庞培剧场但未将我的名字铭刻于其上。我修复了因年久失修而多处损坏的水道的引水管道,我还把一条新的源泉引入称为马尔西亚的水道,从而使其水量增加一倍。我还修完了我父亲开始修建并已完成大部分的朱理亚广场和位于卡斯特尔神庙和萨图恩神庙之间的大会堂。后来这大会堂被火焚毁,我扩大了地基开始重新构筑并准备把我诸子的名字铭刻于其上。如果在我有生之年这一建筑不能完成,我嘱托我的继承人把这项工程完成。在我第六次任执政官时【B.C.28年】我遵照元老院的决议,在罗马城修复了八十二座神庙,当时待修的神庙没有一座被忽略。在我第七任执政官时【B.C.27年】,我重修了弗拉米尼大道,从罗马城直到阿里密努姆,也重修了除穆尔维桥和米努齐桥外所有的桥。
[英译者注:He restored the Capitol and sacred buildings to the number of eighty-two, the theatre of Pompey, the aqueducts and the Via Flaminia.]
[21] In privato solo Martis Ultoris templum forumque Augustum ex manibiis feci. Theatrum ad aedem Apollinis in solo magna ex parte a privatis empto feci, quod sub nomine M. Marcelli generi mei esset. Dona ex manibiis in Capitolio et in aede divi Iuli et in aede Apollinis et in aede Vestae et in templo Martis Ultoris consacravi, quae mihi constiterunt HS circiter milliens. Auri coronari pondo triginta et quinque millia municipiis et colonis Italiae conferentibus ad triumphos meos qintum consul remisi, et postea, quotienscumque imperator appellatus sum, aurum coronarium non accepi decernentibus municipiis et colonis aeque benigne adque antea decreverant.
21) I built the temple of Mars the Avenger and the Forum Augustum on private ground from the proceeds of booty. I built the theatre adjacent to the temple of Apollo on ground in large part bought from private owners, and provided that it should be called after Marcus Marcellus, my son-in-law. 2 From the proceeds of booty I dedicated gifts in the Capitol and in the temples of the divine Julius, of Apollo, of Vesta and of Mars the Avenger; this cost me about 100,000,000 sesterces. 3 In my fifth consulship [28 BC] I remitted 55,000 lb. of aurum coronarium contributed by the municipia and colonies of Italy to my triumphs, and later, whenever I was acclaimed imperator, I refused the aurum coronarium which the municipia and colonies continued to vote with the same good will as before.
21.在我私人的地产上,我用战争得来的钱修建了复仇者马尔斯神庙和奥古斯都广场。在大半是从私有土地者手中购买来的土地上,我修建了一个剧场和与之相连的阿波罗神庙并在上面刻上我女婿马尔库斯·马赛拉斯的姓名。在卡庇托尔,我用战争得来的钱向神圣朱理亚庙、阿波罗神庙、维斯塔女神庙和复仇者马尔斯神庙奉献了大量的礼物,花费了约一亿塞斯特斯、在我第五次任执政官时【B.C.29年】,我把为庆祝我凯旋而征集的加冕黄金三万五千磅归还给意大利诸自治市和殖民地民这之后,每当我再被授予英帕拉多称号时,我不再接受加冕黄金,尽管各自治市和殖民地仍以前此同样的热情决定贡献这种黄金【加冕黄金贡制源起希腊,罗马东征大将袭用之,初仅向东方省征收,帝国时遍及各省,为皇家财库的主要来源之一】。
I