奥古斯都吧 关注:1,104贴子:54,346
  • 12回复贴,共1

【资料】奥古斯都功业录

只看楼主收藏回复

其实以前吧里有,这次增加拉丁文和英文版本,这是奥古斯都晚年给自己写的一个小传,可以当大事年表看。


IP属地:浙江1楼2013-09-17 22:31回复

    RES GESTAE DIVI AVGVSTI
    THE ACHIEVEMENTS OF THE DIVINE AUGUSTUS
    神圣的奥古斯都功业录(安齐拉铭文)
    [English trans. by P. A. Brunt & J. M. Moore, 李雅书根据英译转译为中文]
    [根据商务印书馆《世界历史资料丛刊》扫描,脚注改为随文注释]
    以下译文按照拉丁文、英文译文、中文译文次序排列I


    IP属地:浙江2楼2013-09-17 22:39
    回复

      【中译者的话】
      公元一世纪罗马传纪作家苏维托尼乌斯在其《神圣的奥古斯都传》中提到奥古斯都的遗嘱。他说遗嘱写在两本册子上,另外有三卷密封的文书,其中有一卷是奥古斯都亲自撰写的他自己一生的成就,他叮嘱把这份文卷的全文铭刻在铜牌上立于他陵寝的入口处作为纪念【苏维托尼乌斯《神圣奥古斯都传》CI.4】。后来帝国境内其他地方的许多神殿大概也纷纷抄刻了这一自传的全文。但这些铭文绝大部分都随着建筑物的毁灭而湮没无存了。公元1555年,学者在小亚的安齐拉城(现代土耳其的安卡拉)的一座罗马女神和奥古斯都古庙中发现了这一铭文的拉丁语原文和希腊语译文。铭文几乎全部完好保存。(后来在小亚俾泰尼亚的阿波罗尼亚和安条克也发现一部分)。这之后,欧洲史学界对这一重要发现作了大量的抄录、校订、考证、翻译和评论解释等工作,使这一铭文成为一切古代铭文中最卓著的一个。蒙森曾誉之为“拉丁铭文的女皇”。这一铭文因其发现地点而以“安齐拉纪念铭文”(Monumentum Ancyranum)一名闻名于世。
      奥古斯都这一自传铭文共35段。全文概括了他自己一生的经历和成就,大致分三部分:一、关于他历任官职和所获得的荣誉(1-14段);二、他用自己的资财为罗马和公众举办的事业(15-24段);三、他在战时和平时所完成的业绩(25-35段)。这一自传是按罗马历来纪念名人一生成就的传统写法写成的,与古代东方皇帝纪功碑之类铭文相似,是政治性文献,不是历史年表。但它是研究奥古斯都时代有价值的史料。
      奥古斯都尽管自称还政于民,恢复共和政体,但从这篇自述看,他毫不谦逊,完全以大权在握,大功告成的君主的口气炫耀并历数自己的功绩和“德行”。因坦率无虚饰,所以文字简洁明了。由此亦可见作者的绝对无上地位。
      安齐拉铭文不仅是研究奥古斯都的重要第一手资料,在古铭文学、语言学和拉丁文学等方面也都很有价值。
      [ 下面所译铭文的简短前言和本文均选自N.刘易斯和M.来因霍德主编《罗马文明》第二卷,英译本,第 9-19页。
      拉丁原文载于《拉丁铭文集》(CIL)第三卷,第769一799页,柏林]
      I


      IP属地:浙江3楼2013-09-17 22:41
      回复

        安齐拉铭文;
        Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terrarum imperio populi Romani subiecit, et impensarum quas in rem publicam populumque Romanum fecit, incisarum in duabus aheneis pilis, quae sunt Romae positae, exemplar subiectum.
        在罗马有两根青铜柱,其上刻有神圣奥古斯都一生的业绩。正是通过这些业绩,他使罗马人的帝国统治了整个世界。柱上还刻有他为罗马国家和罗马人民所花费的金钱的数额。下面的铭文是原铭文的抄本。
        I


        IP属地:浙江4楼2013-09-17 22:41
        回复

          [7] Triumvirum rei publicae constituendae fui per continuos annos decem. Princeps senatus fui usque ad eum diem quo scripseram haec per annos quadraginta. Pontifex maximus, augur, XV virum sacris faciundis, VII virum epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetialis fui.
          7) I was triumvir for the organization of the republic for ten consecutive years. 2 Up to the day of writing I have been princeps senatus for forty years. 3 I am pontifex maximus, augur, quindecimvir sacrisfaciundis, septemvir epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetialis.
          7.我连续十年是处理共和国事务的三头之一。到我写此文件时为止,我已任元老院成员四十年。我还是大祭司长,占卜官,负责举行献牺牲仪式的十五人圣典团成员,指导宗教性宴会的七人圣宴团成员,阿瓦尔祭司团成员,火神会成员和交涉外交的典礼官之一【所列七种职位均属宗教性官职。其中前四种为罗马国家宗教重要教职。奥古斯都以后诸帝均亲自担任此四种教职首领。阿瓦尔祭司团为古农业神祭司团,共设祭司12人。】。
          [8] Patriciorum numerum auxi consul quintum iussu populi et senatus. Senatum ter legi, et in consulatu sexto censum populi conlega M. Agrippa egi. Lustrum post annum alterum et quadragensimum feci, quo lustro civium Romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexaginta tria millia. Tum iterum consulari cum imperio lustrum solus feci C. Censonno et C. Asinio cos., quo lustro censa sunt civium Romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria millia. Et tertium consulari cum imperio lustrum conlega Tib. Caesare filio meo feci Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos., quo lustro censa sunt civium Romanorum capitum quadragiens centum millia et nongenta triginta et septem millia. Legibus novis me auctore latis multa exempla maiorum exolescentia iam ex nostro saeculo reduxi et ipse multarum rerum exempla imitanda posteris tradidi.
          8) In my fifth consulship [29 BC] I increased the number of patricians on the instructions of the people and the senate. 2 I revised the roll of the senate three times. In my sixth consulship with Marcus Agrippa as colleague [28 BC], I carried out a census of the people, and I performed a lustrum after a lapse of forty-two years; at that lustrum 4,063,000 Roman citizens were registered. 3 Then a second time I performed a lustrum with consular imperium and without a colleague, in the consulship of Gaius Censorinus and Gaius Asinius [8 BC]; at that lustrum 4,233,000 citizens were registered. 4 Thirdly I performed a lustrum with consular imperium, with Tiberius Caesar, my son, as colleague, in the consulship of Sextus Pompeius and Sextus Appuleius [AD 14]; at that lustrum 4,957,000 citizens were registered. 5 By new laws passed on my proposal I brought back into use many exemplary practices of our ancestors which were disappearing in our time, and in many ways I myself transmitted exemplary practices to posterity for their imitation.
          8.在我第五任执政官期间,我遵人民和元老院之命,增加了贵族人数。我三次重订元老院人选名单【B.C. 29,19,11年】。在我第六任执政官期间【B.C.28年】,我以马尔库斯·阿格里巴为同僚进行了一次人口财产调查。我举行了四十二年来没举行过的卢斯特鲁姆仪式。【传说罗马第六王塞维乌斯·图里乌斯最早举行人口财产调查。完成之后,向马尔斯神供献三牲。净化有渎神明之处,这种仪式称为卢斯特鲁姆 Lustrum】这次人口调查所记录的罗马公民人数为四百零六万三千人。后来在盖约·孙索里纳斯和盖约·阿西尼阿斯任执政官期间【B.C.8年】,我以执政官权为依据,独自举行了又一次人口调查。这次调查记录的罗马公民人数为四百二十三万三千人。第三次人口调查是在绥克斯都·庞培和塞克斯都·阿普来阿斯任执政官期间【A.D.14年】,我以执政官权为依据,以我儿提比略·凯撒为同僚而完成的。此次记录罗马公民四百九十三万七千人。依我所创始的新立法,我恢复了已遭吾一代人废弃的许多祖先旧传统;我本人也在许多方面为后代树立了效法的榜样。
          I


          IP属地:浙江7楼2013-09-17 22:43
          回复

            [20] Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi reteci sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, et aquam quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius inmisso. Forum Iulium et basilicam quae fuit inter aedem Castoris et aedem Saturm, coepta profligataque opera a patre meo, perfeci et eandem basilicam consumptam incendio, ampliato eius solo, sub titulo nominis filiorum meorum incohavi, et, si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi. Duo et octoginta templa deum in urbe consul sextum ex auctoritate senatus refeci nullo praetermisso quod eo tempore refici debebat. Consul septimum viam Flaminiam ab urbe Ariminum refeci pontesque omnes praeter Mulvium et Minucium.
            20) I restored the Capitol and the theatre of Pompey, both works at great expense without inscribing my own name on either. 2 I restored the channels of the aqueducts, which in several places were falling into disrepair through age, and I brought water from a new spring into the aqueduct called Marcia, doubling the supply. 3 I completed the Forum Julium and the basilica between the temples of Castor and Saturn, works begun and almost finished by my father, and when that same basilica was destroyed by fire [AD 12], I began to rebuild it on an enlarged site, to be dedicated in the name of my sons, and in case I do not complete it in my life time, I have given orders that it should be completed by my heirs. 4 In my sixth consulship [28 BC] I restored eighty-two temples of the gods in the city on the authority of the senate, neglecting none that required restoration at that time. 5 In my seventh consulship [27 BC] I restored the Via Flaminia from the city as far as Ariminum, together with all bridges except the Mulvian and the Minucian.
            20.我花费了巨款重修了卡庇托尔大庙和庞培剧场但未将我的名字铭刻于其上。我修复了因年久失修而多处损坏的水道的引水管道,我还把一条新的源泉引入称为马尔西亚的水道,从而使其水量增加一倍。我还修完了我父亲开始修建并已完成大部分的朱理亚广场和位于卡斯特尔神庙和萨图恩神庙之间的大会堂。后来这大会堂被火焚毁,我扩大了地基开始重新构筑并准备把我诸子的名字铭刻于其上。如果在我有生之年这一建筑不能完成,我嘱托我的继承人把这项工程完成。在我第六次任执政官时【B.C.28年】我遵照元老院的决议,在罗马城修复了八十二座神庙,当时待修的神庙没有一座被忽略。在我第七任执政官时【B.C.27年】,我重修了弗拉米尼大道,从罗马城直到阿里密努姆,也重修了除穆尔维桥和米努齐桥外所有的桥。
            [英译者注:He restored the Capitol and sacred buildings to the number of eighty-two, the theatre of Pompey, the aqueducts and the Via Flaminia.]
            [21] In privato solo Martis Ultoris templum forumque Augustum ex manibiis feci. Theatrum ad aedem Apollinis in solo magna ex parte a privatis empto feci, quod sub nomine M. Marcelli generi mei esset. Dona ex manibiis in Capitolio et in aede divi Iuli et in aede Apollinis et in aede Vestae et in templo Martis Ultoris consacravi, quae mihi constiterunt HS circiter milliens. Auri coronari pondo triginta et quinque millia municipiis et colonis Italiae conferentibus ad triumphos meos qintum consul remisi, et postea, quotienscumque imperator appellatus sum, aurum coronarium non accepi decernentibus municipiis et colonis aeque benigne adque antea decreverant.
            21) I built the temple of Mars the Avenger and the Forum Augustum on private ground from the proceeds of booty. I built the theatre adjacent to the temple of Apollo on ground in large part bought from private owners, and provided that it should be called after Marcus Marcellus, my son-in-law. 2 From the proceeds of booty I dedicated gifts in the Capitol and in the temples of the divine Julius, of Apollo, of Vesta and of Mars the Avenger; this cost me about 100,000,000 sesterces. 3 In my fifth consulship [28 BC] I remitted 55,000 lb. of aurum coronarium contributed by the municipia and colonies of Italy to my triumphs, and later, whenever I was acclaimed imperator, I refused the aurum coronarium which the municipia and colonies continued to vote with the same good will as before.
            21.在我私人的地产上,我用战争得来的钱修建了复仇者马尔斯神庙和奥古斯都广场。在大半是从私有土地者手中购买来的土地上,我修建了一个剧场和与之相连的阿波罗神庙并在上面刻上我女婿马尔库斯·马赛拉斯的姓名。在卡庇托尔,我用战争得来的钱向神圣朱理亚庙、阿波罗神庙、维斯塔女神庙和复仇者马尔斯神庙奉献了大量的礼物,花费了约一亿塞斯特斯、在我第五次任执政官时【B.C.29年】,我把为庆祝我凯旋而征集的加冕黄金三万五千磅归还给意大利诸自治市和殖民地民这之后,每当我再被授予英帕拉多称号时,我不再接受加冕黄金,尽管各自治市和殖民地仍以前此同样的热情决定贡献这种黄金【加冕黄金贡制源起希腊,罗马东征大将袭用之,初仅向东方省征收,帝国时遍及各省,为皇家财库的主要来源之一】。
            I


            IP属地:浙江12楼2013-09-17 22:50
            回复

              [28] Colonias in Africa, Sicilia, Macedonia, utraque Hispania, Achaia, Asia, Syria, Gallia Narbonensi, Pisidia militum deduxi Italia autem XXVIII colonias quae vivo me celeberrimae et frequentissimae fuerunt mea auctoritate deductas habet.
              28) I founded colonies of soldiers in Africa, Sicily, Macedonia, both Spanish provinces, Achaea, Asia, Syria, Gallia Narbonensis and Pisidia. 2 Italy too has twenty-eight colonies founded by my authority, which were densely populated in my lifetime.
              28.我在阿非利加、西西里、马其顿、两个西班牙省、亚该亚、亚细亚、叙利亚、那旁-高卢和彼西底亚【在小亚细亚半岛西南】建立了士兵殖民地。此外,我还在意大利建立了二十八个殖民地。在我生前这些地方已发展成著名而且人口繁茂的地方。
              [29] Signa militaria complura per alios duces amissa devictis hostibus recepi ex Hispania et Gallia et a Dalmateis. Parthos trium exercitum Romanorum spolia et signa reddere mihi supplicesque amicitiam populi Romani petere coegi. Ea autem signa in penetrali quod est in templo Martis Ultoris reposui.
              29) By victories over enemies I recovered in Spain and in Gaul, and from the Dalmatians several standards lost by other commanders. 2 I compelled the Parthians to restore to me the spoils and standards of three Roman armies and to ask as suppliants for the friendship of the Roman people. Those standards I deposited in the innermost shrine of the temple of Mars the Avenger.
              29.在西班牙、高卢和达尔马提亚等地战胜了敌人之后,我收复了以前其他将军失去的许多军旗。我迫使帕提亚人把他们以前从三个罗马军团夺去的战利品和军旗送还给我,并使他们不得不千方百计寻求与罗马人民建立友好关系【这些军期是克拉苏于B.C.53年对帕提亚的卡累战役中,和马可·安东尼在B.C.40年和36年对帕提亚用兵失败时丧失的。奥古斯都通过外交协商收回了军旗,挽回罗马人民的体面】。
              [30] Pannoniorum gentes, quas ante me principem populi Romani exercitus nunquam adit, devictas per Ti. Neronem, qui tum erat privignus et legatus meus, imperio populi Romani subieci, protulique fines Illyrici ad ripam fluminis Danui. Citra quod Dacorum transgressus exercitus meis auspicis victus profilgatusque est, et postea trans Danuvium ductus exercitus meus Dacorum gentes imperia populi Romani perferre coegit.
              30) The Pannonian peoples, whom the army of the Roman people never approached before I was the leading citizen, were conquered through the agency of Tiberius Nero, who was then my stepson and legate; I brought them into the empire of the Roman people, and extended the frontier of Illyricum to the banks of the Danube. 2 When an army of Dacians crossed the Danube, it was defeated and routed under my auspices, and later my army crossed the Danube and compelled the Dacian peoples to submit to the commands of the Roman people.
              30,在我成为元首之前,罗马人民军队从未进入过潘诺尼亚诸部落之地域;我通过我的继子提比略·尼禄将该诸部落征服并将之并入罗马帝国;我还将伊里利亚的边界扩展到多瑙河边。在我主持下,一支越过多瑙河来到我们此岸的达契亚人军队被击溃并歼灭了。嗣后,我的军队越过多瑙河迫使彼岸的达契亚部落服从罗马人的命令。
              I


              IP属地:浙江16楼2013-09-17 22:53
              回复

                [31] Ad me ex India regum legationes saepe missae sunt non visae ante id tempus apud quemquam Romanorum ducem. Nostram amicitiam appebverunt per legatos Bastarnae Scythaeque et Sarmatarum qui sunt citra flumen Tanaim et ultra reges, Albanorumque rex et Hiberorum et Medorum.
                31) Embassies from kings in India were frequently sent to me never before had they been seen with any Roman commander. 2 The Bastarnae, Scythians and the kings of the Sarmatians on either side of the river Don, and the kings of the Albanians and the Iberians and the Medes sent embassies to seek our friendship.
                31.印度国王的使臣常被派遣来觐见我,前此他们从未觐见过任何罗马将军。巴斯塔尼人【又称培契尼人,Peucini】和斯基泰人以及住在顿河两岸的萨尔马太人,还有阿尔巴尼人,伊伯利安人和米底人等的国王都派遣使者来寻求我们的友谊【所提诸民族均分布在黑海以北和以东,从喀尔巴阡山到高加索一带】。
                [32] Ad me supplices confugerunt reges Parthorum Tiridates et postea Phrates regis Phratis filius, Medorum Artavasdes, Adiabenorum Artaxares, Britannorum Dumnobellaunus et Tincommius, Sugambrorum Maelo, Marcomanorum Sueborum . . . rus. Ad me rex Parthorum Phrates Orodis filius filios suos nepotesque omnes misit in Italiam non bello superatus, sed amicitiam nostram per liberorum suorum pignora petens. Plurimaeque aliae gentes expertae sunt p. R. fidem me principe quibus antea cum populo Romano nullum extiterat legationum et amicitiae commercium.
                32) The following kings sought refuge with me as suppliants: Tiridates, King of Parthia, and later Phrates son of King Phrates; Artavasdes, King of the Medes ; Artaxares, King of the Adiabeni; Dumnobellaunus and Tincommius, Kings of the Britons; Maelo, King of the Sugambri; ... rus, King of the Marcomanni and Suebi. 2 Phraates, son of Orodes, King of Parthia, sent all his sons and grandsons to me in Italy, not that he had been overcome in war, but because he sought our friendship by pledging his children. 3 While I was the leading citizen very many other peoples have experienced the good faith of the Roman people which had never previously exchanged embassies or had friendly relations with the Roman people.
                32.向我投奔的各民族的国王有帕提亚王提里达特斯和稍后的弗拉提斯老王之子,弗拉提斯;米底王阿塔瓦斯德斯;阿狄亚贝尼王阿塔薛西斯;不列颠王杜母诺白劳努斯和汀科米乌斯,苏刚布里人之王迈洛以及马可曼尼-苏维比人的国王西吉美鲁斯【此根据其他资料补】。帕提亚王欧洛狄斯之子弗拉提斯将其诸子诸孙均送来意大利我处。这并非出于他在战争中被征服,而是他自愿以子孙为人质寻求与我国友好。在我任元首期间,许多前此未与我们交换使节和友好往来的外族人都体验到罗马人民的良好信誉。
                [33] A me gentes Parthorum et Medorum per legatos principes earum gentium reges petitos acceperunt: Parthi Vononem, regis Phratis filium, regis Orodis nepotem, Medi Ariobarzanem, regis Artavazdis filium, regis Ariobarzanis nepotem.
                33) The Parthian and Median peoples sent to me ambassadors of their nobility who sought and received kings from me, for the Parthians Vonones, son of King Phrates, grandson of King Orodes, and for the Medes, Ariobarzanes, son of King Artavasdes, grandson of King Ariobarzanes.
                33.帕提亚人和米底人派遣其首要人物为使节从我接受他们所要求的国王:帕提亚人所接走的是国王欧洛狄斯之孙,国王弗拉提斯之子沃诺尼斯;米底人接走的是国王阿里奥巴尔扎尼斯之孙,国王阿塔瓦斯德斯之子阿里奥巴尔扎尼斯。
                I


                IP属地:浙江17楼2013-09-17 22:54
                回复

                  [34] In consulatu sexto et septimo, postquam bella civilia exstinxeram, per consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani arbitrium transtuli. Quo pro merito meo senatus consulto Augustus appellatus sum et laureis postes aedium mearum vestiti publice coronaque civica super ianuam meam fixa est et clupeus aureus in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare virtutis clementiaeque et iustitiae et pietatis caussa testatum est per eius clupei inscriptionem. Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt.
                  34) In my sixth and seventh consulships [28-27 BC], after I had extinguished civil wars, and at a time when with universal consent I was in complete control of affairs, I transferred the republic from my power to the dominion of the senate and people of Rome. 2 For this service of mine I was named Augustus by decree of the senate, and the door-posts of my house were publicly wreathed with bay leaves and a civic crown was fixed over my door and a golden shield was set in the Curia Julia, which, as attested by the inscription thereon, was given me by the senate and people of Rome on account of my courage, clemency, justice and piety. 3 After this time I excelled all in influence [auctoritas], although I possessed no more official power [potestas] than others who were my colleagues in the several magistracies.
                  34.在我结束内战之后,经全国普遍拥护,我掌握了最高权力。在我第六任和第七任执政官期间,我将国家从我手中移交给罗马元老院和人民。因我的优行,元老院宣布授我以“奥古斯都”尊号,公开在我住宅的门柱上装饰了月桂枝叶,大门口钉上了市民花环;并且在朱理亚元老院会堂放置一面金盾,上面铭刻文字说明罗马元老院和人民因我勇敢、仁慈、公正和虔诚而授予我这种尊荣。从此,我的威望超过了一切人,但我在每一种职位上都不比我的同僚握有更多的权力。此处按照DY先生的建议修改
                  [35] Tertium decimum consulatum cum gerebam, senatus et equester ordo populusque Romanus universus appellavit me patrem patriae, idque in vestibulo aedium mearum inscribendum et in curia Iulia et in foro Aug. sub quadrigis quae mihi ex s.c. positae sunt censuit. Cum scripsi haec annum agebam septuagensumum sextum.
                  35) In my thirteenth consulship [2 BC] the senate, the equestrian order and the whole people of Rome gave me the title of Father of my Country[Patrem Patriae], and resolved that this should be inscribed in the porch of my house and in the Curia Julia and in the Forum Augustum below the chariot which had been set there in my honor by decree of the senate. 2 At the time of writing I am in my seventy-sixth year.
                  35.当我第十三次任执政官时【B.C.2年】,元老院、骑士阶级以及全体罗马人民给我加上了“祖国之父”的尊号,并决定将此尊号铭刻于我住宅的前厅和朱理亚元老院会堂,也铭刻在元老院为给我以荣誉而树立于奥古斯都广场的战车的基座上。写此文件时,我年七十六岁。I


                  IP属地:浙江18楼2013-09-17 22:54
                  回复
                    ——THE END——


                    IP属地:浙江19楼2013-09-17 22:55
                    回复
                      好顶赞!


                      IP属地:江苏来自Android客户端20楼2013-09-18 11:06
                      回复
                        其实,汉语翻译是有很多问题的。


                        21楼2014-04-01 13:49
                        回复
                          谢谢分享~谢谢!


                          22楼2018-11-04 22:40
                          回复