
1高棉名
据周达观《真腊风土记》,吴哥时代有一属地名为“雉棍”,学者许肇琳认为这可能是后来的西贡,
胡志明市原因是“雉棍”与越南人称“柴棍”、华侨称“宅棍”的读音相近(参见周达观《真腊风土记·属郡》,夏鼐校注,北京中华书局2000年版,172-173页)。高棉人称为普利安哥(Prey Nokor),意含为王国的森林,指柬埔寨副王的居住地(位于现今的堤岸地区)。至今柬埔寨与居住在湄公河三角洲的少数高棉人,仍使用此名。
2 传统越南名
在普利安哥被北方来的越族难民统治后,此地被称为西贡(Sài Gòn)。传说西贡是源自某位越南人的名字,但仍有争议。在法国殖民之前,官方名称为嘉定(Gia Dinh)。1862年法国人决定舍弃嘉定,改采广为人知的西贡。就拼字来说,越南人习惯将西贡分成两个字母写(Sài Gòn),但有些人仍因习惯连写或 西化等理由写成SàiGòn或Sàigòn
3 汉字
较常的说法是,Sài是越文汉字的柴、Gòn是喃字的棍。越南语Sài Gòn的衍生意义则是棉花。棉花的起源是因为从前高棉人在普利安哥栽种一大区的棉花,至今仍可在寺庙附近见到;另一种说法是以前西贡地区有高大的丛林,树枝(Sài)和树干(Gòn)连著说便是Sài Gòn。总而言之,不管是在中国或是在越南的华人,都不会照意义说柴棍而取音读作西贡。但是,喃字越南语使用者称之为“城铺胡志明(柴棍)”。 高棉语 有理论指出,Saigon是从Sai Con衍生而来,而Sai Con翻译成
胡志明市高棉语的意含是吉贝木棉森林(forest of kapok trees)。
4现今名称
1975年4月30日越南共和国(南越)被北越政府推翻后,越共为纪念越南共产党的主要创立者胡志明,将西贡改为胡志明市(越南语为Thành pho Ho Chí Minh(城铺胡志明),简称TPHCM;英语翻成Ho Chi Minh City,简称HCMC;法文翻成Hô-Chi-Minh-Ville,简称HCMV),但西贡仍时常出现在公司名称、书的标题和语言研究中。