欧洲历史吧 关注:9,057贴子:24,857
  • 4回复贴,共1

【翻译贴】《盎格鲁-撒克逊编年史》商务版汉译修正

只看楼主收藏回复

1L致寿纪瑜老先生,感谢他在翻译《盎格鲁-撒克逊编年史》中付出的努力和辛劳。
最近找到了英文版的anglo-saxon chronicle,就拿来对照着商务汉译本看了一下,找出了一些自己觉得尚可完善的译文,顺附上自己的修改意见,还望能与诸君共同讨论。
中文版信息:
《盎格鲁-撒克逊编年史》,寿纪瑜译,商务印书馆,2009

英文版信息:
The Saxon Chronicle:With an English Translation, and Notes, Critical and Explanatory: to which are Added Chronological, Topographical, and Glossarial Indices, a Short Grammar of the Anglo-Saxon Language, a New Map of England During the Heptarchy, Plates of Coins, Etc.
By James Ingram, Printed by Longman, London, 1823.


IP属地:广东本楼含有高级字体1楼2013-03-07 17:11回复
    修正5
    英文原文:……after his earls;(P.41)
    ……I Wulfere king, in the presence of kings, and of earls, (P.44)
    中文原译:众伯爵;(第32页)
    我,伍尔夫希尔国王,连同这些国王和伯爵们(第35页)
    翻译错误及原因:
    译者将“伯爵”和盎格鲁-撒克逊贵族等级中的“厄尔”混为一谈了。当时的贵族有厄尔(earl)、塞恩(thane)和格奈特(geneat)三类,厄尔最高、塞恩次之,格奈特再次之。厄尔的最初词源是ealdorman“郡长”,肯特地区则用earl,原意为盎格鲁-撒克逊人的“首领”、“酋长”或“将领”,常常担任军队的指挥。通常认为,由于克努特国王(1018-1035年在位)的影响,在他统治期间“伯爵”已是比较普遍存在的高级贵族称谓。而由编年史可知,克努特去世后的纪事中己难觅厄德曼的踪影,而“伯爵”一词则不断出现,“ealdordom”也为伯爵辖区(earldom)和郡所取代。这些伯爵类似于地方总督,不仅处理日常事务,而且在郡内拥有重要的司法和行政权力。原文所指之事发生于657年,因而,在此处应将“伯爵”改译为“厄尔”。
    汉译修正:“众厄尔”。
    “我,伍尔夫希尔国王,连同这些国王和厄尔们”。


    IP属地:广东本楼含有高级字体3楼2013-03-07 17:12
    回复
      修正6
      英文原文:This year happened that great destruction among the fowls. (P.49)
      中文原译:这年大量死亡。(第38页)
      翻译错误及原因:
      fowl”与“bird”虽是近义词,但“fowl”一词在生物学上指雁形目及鸡形目两目的鸟类,偏重于鸡、鸭等人类常食用的家禽。故在此可译为“家禽”。
      汉译修正:这年家禽大量死亡。
      修正7
      英文原文:Ina also, and Nun his relative, fought with Grant, king of the Welsh. (PP.61-62)
      中文原译:伊尼和他的亲属农同不列颠人的王格兰特作战。
      翻译错误及原因:
      Welsh”又被译成“不列颠人”,应修正为“威尔士人”。
      汉译修正:伊尼和他的亲属农同威尔士人的王格兰特作战。
      修正8
      英文原文:This year archbishop Nothelm received the pall from the bishop of Romans. (P.66)
      中文原译:这年诺塞尔姆大主教接受得自罗马主教的披肩。(第52页)
      翻译错误及原因:
      The Bishop of Romans”来自拉丁文Episcopus Romanus,是罗马教皇的另一称谓,而非“罗马主教”。
      汉译修正:这年诺塞尔姆大主教接受得自罗马教皇的披肩。
      修正9
      英文原文:This year Cuthred, king of the West-Saxon, fought with the proud chief Ethelhun. (P.68)
      中文原译:这年卡思雷德国王同傲慢的郡长埃塞尔亨作战。(第54页)
      翻译错误及原因:
      chief”应译为“酋长”或“首领”,郡长的对应词是“ealdorman”;此句也未表明卡斯雷德作为西撒克逊人国王的身份。
      汉译修正:这年卡思雷德,西撒克逊人的国王同傲慢的酋长埃塞尔亨作战。
      修正10
      英文原文:And in his days came first three ships of the Norsemen; (P.78)
      中文原译:他在位时,第一次驶来了3条北方人的船。(第64页)
      翻译错误及原因:
      Norsemen”意为“古挪威人”,该名称的原意是“来自北方的人”。
      汉译修正:他在位时,第一次驶来了3条挪威人的船。


      IP属地:广东本楼含有高级字体4楼2013-03-07 17:12
      回复
        汉译修正:这年这支军队进一步向法兰克王国的内地前进。法兰克人同他们作战。
        修正20
        英文原文:……There fell king Eowils, and king Healfden; jarls Ohter and Scurf;governors Agmund, Othulf, and Benesing; Anlaf the swarthy, and governor Thunferth; Osferth the collector, and governor Guthferth. (P.129)
        中文原译:被杀的有埃奥威尔斯国王、哈夫丹国王、奥特伯爵、斯库尔法伯爵、贵族奥苏尔夫、贵族本内辛、黧黑者安拉夫、贵族瑟弗思、奥斯弗里思·赫吕塔、贵族古思弗里思、贵族阿格蒙德,还有古思弗里思。(第103页)
        翻译错误及原因:
        作者在此又一次把“jarl”和“earl”混为一谈了;此外,对“governor”的处理也过于简略,而无论是英文“governor”还是拉丁文“gubernator”均没有表示贵族的含义。由于丹麦人在入侵英格兰后采用分地治理的制度,“governor”在此可译为“地方长官”;关于“Osferth the collector”的翻译也有失误,应译为“征收者奥斯弗里思”;译文中出现了两个古斯弗里思,但原文只有一个古斯弗里思的名字出现。
        汉译修正:被杀的有埃奥威尔斯国王和哈夫丹国王,奥特首领和斯库尔法首领地方长官阿格蒙德、奥苏尔夫、本内辛、瑟弗思和古思弗里思,以及“黧黑者”安拉夫和“征收者”奥斯弗里思


        IP属地:广东本楼含有高级字体7楼2013-03-07 17:13
        回复

             --一个国家如果不能勇于不惜一切地去维护自己的尊严,那么,这个国家就一钱不值。


          IP属地:山东来自Android客户端10楼2018-03-26 01:01
          回复