几首女词人名作(小令)英译
中国诗词是语言高度浓缩,形神俱备的艺术。诗词英译后,有时候会变得面目全非。最常见的是,格律消失了,音韵没有了。有时候,甚至原意也改变了。这是可以理解的,毕竟是不同的文化,不同的文字。诗词讲求格律, 按律押韵,讲求平仄,对仗,用典。忌直白,以含蓄为美;以意境深远,余韵悠悠为上。现代英诗则类似散文,相当自由。中国诗词的优美独特,无法完全用英文表现出来。
诗词翻译大家许渊冲先生曾提出诗词翻译的“三美”论。所谓三美,就是意美,音美,形美。其中又以意美最重要,音美其次,形美又次之。意美就是要译出原作的内容美;音美就是要有节调,顺口,押韵,动听;形美就是要行数长短整齐,句子对仗工整。
手边刚好有几首女词人易安,吴藻,双卿的小令英译。除了欣赏原词和译文外,也想引用许先生的“三美”论为译文作一个短评。
(1)贺双卿 词 罗溥洛(Paul S. Ropp) 翻译
《望江南 》
春不见,
寻过野桥西。
染梦淡红欺粉蝶,
锁愁浓绿骗黄鹂,
幽恨莫重提。
No sight of spring;
I've searched through west of the deserted bridge.
The pink that tints the dream
Cheats the butterfly;
The dark green that locks in my grief
Fools the oriole.
Deep regrets, best not stir them up again.
《望江南》
人不见,
相见是还非?
拜月有香空惹袖,
惜花无泪可沾衣,
山远夕阳低。
No sight of him;
Should I see him or should I not,
I wonder.
I salute the moon,
fragrance of incense only troubles my sleeves.
You pity the flower,
But no tears are left to wet your shirt.
The mountains are far away and the sun is low.