贺双卿吧 关注:546贴子:23,858
  • 10回复贴,共1

几首女词人名作(小令)英译

只看楼主收藏回复

几首女词人名作(小令)英译
中国诗词是语言高度浓缩,形神俱备的艺术。诗词英译后,有时候会变得面目全非。最常见的是,格律消失了,音韵没有了。有时候,甚至原意也改变了。这是可以理解的,毕竟是不同的文化,不同的文字。诗词讲求格律, 按律押韵,讲求平仄,对仗,用典。忌直白,以含蓄为美;以意境深远,余韵悠悠为上。现代英诗则类似散文,相当自由。中国诗词的优美独特,无法完全用英文表现出来。
诗词翻译大家许渊冲先生曾提出诗词翻译的“三美”论。所谓三美,就是意美,音美,形美。其中又以意美最重要,音美其次,形美又次之。意美就是要译出原作的内容美;音美就是要有节调,顺口,押韵,动听;形美就是要行数长短整齐,句子对仗工整。
手边刚好有几首女词人易安,吴藻,双卿的小令英译。除了欣赏原词和译文外,也想引用许先生的“三美”论为译文作一个短评。
(1)贺双卿 词 罗溥洛(Paul S. Ropp) 翻译
《望江南 》
春不见,
寻过野桥西。
染梦淡红欺粉蝶,
锁愁浓绿骗黄鹂,
幽恨莫重提。
No sight of spring;
I've searched through west of the deserted bridge.
The pink that tints the dream
Cheats the butterfly;
The dark green that locks in my grief
Fools the oriole.
Deep regrets, best not stir them up again.
《望江南》
人不见,
相见是还非?
拜月有香空惹袖,
惜花无泪可沾衣,
山远夕阳低。
No sight of him;
Should I see him or should I not,
I wonder.
I salute the moon,
fragrance of incense only troubles my sleeves.
You pity the flower,
But no tears are left to wet your shirt.
The mountains are far away and the sun is low.


1楼2013-03-02 11:52回复

    迦陵女士对双卿的小令评得令人赞赏。以《望江南。春不见 》为例。她说这是一首在山村草野中对春天的寻找。其中“染梦”一词很妙。它是说,花虽然未开,但花若有情,那么在它生命萌发之际,它该有多少希望,多少期待和多少梦想啊!蝴蝶飞来是要采花的。现在花还未开,它的“染梦淡红”就把蝴蝶引来了,所以是“欺”。“锁愁浓绿”是说,树已经变绿了,在那绿色的烟霭中,仿佛有一种忧愁的气氛。而这“锁愁浓绿”骗得黄鹂也以为春天已经来临。
    在这早春的季节里,花有对生命美好的憧憬与期待,粉蝶和黄鹂也有对生命美好的憧憬与期待,那么人对自己的生命不是也有过美好的憧憬与期待吗?她说,我双卿也曾像春花一样,对人生有过美好的梦,而我双卿也像粉蝶一样被染梦的淡红欺骗了,像黄鹂一样被锁愁的浓绿欺骗了。我的梦幻已经破灭了,我的期待已经落空了。所以双卿的结句是“幽恨莫重提”。这词结得心酸。
    按许先生的“三美论”,罗的译词忠实地表达了原作内容,两首原词第三,四句“染梦淡红欺粉蝶,锁愁浓绿骗黄鹂”和“拜月有香空惹袖,惜花无泪可沾衣”,对仗非常工整,美得令人心醉。罗译的第三,四句,对仗也很工整。所以译文具备了意美,形美。美中不足的是缺乏了有押韵的音美。
    按高标准的“三美”论来翻译,有如戴着手铐脚镣去跳舞。综观许先生本人的译作,有时也未达到这个标准。傅雷先生曾说,“即使最优秀的译本,其韵味较之原文不免或过或不及。翻译是只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”翻译是世间事,难免有得有失。
    (未完)


    2楼2013-03-02 11:53
    回复
      今天看哈利波特,虽然我听力不足以听得像字幕组人员那么清楚,但还是发现了一些漏译。。。原来以前不在意英语声音,大部分靠字幕了解剧情时错过了一些语言信息。。。两种语言转换中真正能把意思全传达出来的翻译几乎不存在。赞同翻译家的看法。


      来自手机贴吧3楼2013-03-02 12:16
      回复
        翻译,会在不同程度上改变原文的意、音、形。有些问题还是因人的偷懒,应付造成的。各种因素混在一起,优秀的译作其实很少很少。


        来自手机贴吧4楼2013-03-02 12:23
        回复
          挑剔一下:锁愁浓绿,他的翻译是反过来的。。。


          来自手机贴吧5楼2013-03-02 12:27
          回复
            哦,不好意思,眼花看错了,他没翻译错


            来自手机贴吧6楼2013-03-02 12:28
            回复
              不大理解他为什么把惹袖的惹翻成trouble,情味好像不对,原文是沾惹的意思,很美好的一种意境


              来自手机贴吧7楼2013-03-02 12:35
              回复
                也很好奇吴藻的词他们是怎么翻译的


                来自手机贴吧8楼2013-03-03 22:23
                收起回复



                  IP属地:广东9楼2013-03-04 11:04
                  回复
                    很好!学习。


                    IP属地:四川来自手机贴吧10楼2013-03-04 13:21
                    回复