对于名著翻拍剧,人们似乎总有这样一种认识:既然拍摄的是名著,那么当然要尽可能尊重原著,要原原本本一个不漏的将原著中所有的情节都拍出来,甚至连台词都要照搬照抄原著上的话,不管它是文言文也好、白话文也好,说起来是佶屈聱牙也好、朗朗上口也好,都必须完全按照原著来,一个字也不能差。而与之相对的,人们对原著之外的情节则往往抱有一种不重视乃至厌弃的态度,给出的理由也很简单:作者如此大才,人家该写的想写的东西早已经在原著里写尽了,你一个小小的编剧,又何必班门弄斧的去自创一些情节来画蛇添足?特别是对于红楼梦这样一部巨著,出于对曹公艺术才能的极大敬仰,人们对影视剧编剧的要求往往更加严格乃至苛刻,以至于他们在从事具体剧本创作时往往畏首畏尾,甚至干脆避难退缩,当起了原著的搬运工,将原著文字直接转移到剧本里。更有甚者,不但故事情节、人物对话要完全照搬原著,连书中那些纯粹客观性叙述的描写也要照搬,演员们说不出口,就交给旁白来说。如此一来,编剧自然是大为省事,更可以洋洋自得的自诩为“忠实原著”。然而在这里,我想与大家探讨的是,所谓影视剧的“忠实原著”,真的是这个样子吗?
在回答这个问题之前,我想先提另外一个问题:作为一部名著翻拍剧,它的剧本与原著本身是一个东西吗?我的答案是:不是。为什么不是?因为电视剧的剧本和原著小说两者之间有着完全不同的来源和体裁,小说是作者思想的产物,电视剧的剧本则是编剧在对原著的阅读之后,经过自身的思考和升华,从原著中提炼出一定的故事情节和中心思想,再基于电视剧这样一种艺术形式将其对原著的理解展现出来,编剧将这样的产物文字化之后,便形成了我们看到的剧本。原著是剧本的来源,而剧本则是编剧个人对原著进行消化理解后的产物。一部好的名著翻拍剧剧本,绝不是单纯的照抄照搬原著文字,而是包含有大量编剧对原著的独到理解与发挥、即原著文本之外的东西。这些属于编剧个人的理解与发挥,可能以完全独立于原著之外的情节出现,即我们所说名著翻拍剧中的原创情节;也可能依附于原著中的某些情节,通过编剧对这些情节中某些细节的改变来展现,即我们所说名著翻拍剧中对原有情节的改编。这两者合起来,便构成了编剧对原著的思考,也是一部名著翻拍剧剧本中最考验、也最能展现编剧功力的地方。而如果一部剧本中明显缺乏这两类的东西,则基本可以判断该剧编剧是失败的,他仅仅是在照本宣科,对原著并没有自己的理解或没有足够的能力展现自己的理解。必须再次强调一遍,即便原著作者是文学巨匠、即便原著的文学艺术水平已经极高,这些仍然不能成为编剧照搬原文文本的理由,因为名著翻拍剧的剧本和原著本体之间从来就不能画上等号。“XXX是文学史上的杰作,一字不可增,一字不可删”这样的评论,用于文学鉴赏则可,但若将其引伸到剧本创作中去,则是大错特错了!
在回答这个问题之前,我想先提另外一个问题:作为一部名著翻拍剧,它的剧本与原著本身是一个东西吗?我的答案是:不是。为什么不是?因为电视剧的剧本和原著小说两者之间有着完全不同的来源和体裁,小说是作者思想的产物,电视剧的剧本则是编剧在对原著的阅读之后,经过自身的思考和升华,从原著中提炼出一定的故事情节和中心思想,再基于电视剧这样一种艺术形式将其对原著的理解展现出来,编剧将这样的产物文字化之后,便形成了我们看到的剧本。原著是剧本的来源,而剧本则是编剧个人对原著进行消化理解后的产物。一部好的名著翻拍剧剧本,绝不是单纯的照抄照搬原著文字,而是包含有大量编剧对原著的独到理解与发挥、即原著文本之外的东西。这些属于编剧个人的理解与发挥,可能以完全独立于原著之外的情节出现,即我们所说名著翻拍剧中的原创情节;也可能依附于原著中的某些情节,通过编剧对这些情节中某些细节的改变来展现,即我们所说名著翻拍剧中对原有情节的改编。这两者合起来,便构成了编剧对原著的思考,也是一部名著翻拍剧剧本中最考验、也最能展现编剧功力的地方。而如果一部剧本中明显缺乏这两类的东西,则基本可以判断该剧编剧是失败的,他仅仅是在照本宣科,对原著并没有自己的理解或没有足够的能力展现自己的理解。必须再次强调一遍,即便原著作者是文学巨匠、即便原著的文学艺术水平已经极高,这些仍然不能成为编剧照搬原文文本的理由,因为名著翻拍剧的剧本和原著本体之间从来就不能画上等号。“XXX是文学史上的杰作,一字不可增,一字不可删”这样的评论,用于文学鉴赏则可,但若将其引伸到剧本创作中去,则是大错特错了!