德语和荷兰语
语言相通的两国。
因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:
ei发ai的音:
德国国脚Bernd Schneider(施耐德);
荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。
ui、uy接近ai的音
Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
j发y的音
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,
德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。
V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。
特殊:
凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。
g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
德语s的音变
德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。
德语se的发音是zhe
02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。
同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。
德语ö=oe
Andreas Möller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,
Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,
这里有一个注意拼写的问题。
德语ß=ss
基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。
德语ü=ue
Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
一些按照英语翻出来的奇怪作品:
默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;
扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。
语言相通的两国。
因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:
ei发ai的音:
德国国脚Bernd Schneider(施耐德);
荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。
ui、uy接近ai的音
Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
j发y的音
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,
德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。
V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。
特殊:
凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。
g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
德语s的音变
德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。
德语se的发音是zhe
02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。
同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。
德语ö=oe
Andreas Möller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,
Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,
这里有一个注意拼写的问题。
德语ß=ss
基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。
德语ü=ue
Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
一些按照英语翻出来的奇怪作品:
默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;
扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。
