国际米兰吧 关注:3,321,655贴子:110,440,162
  • 17回复贴,共1

(转)【科普】说说那些球员名字的翻译问题--德、法、日、韩等

只看楼主收藏回复

德语和荷兰语
语言相通的两国。
因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:
ei发ai的音:
德国国脚Bernd Schneider(施耐德);
荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。
ui、uy接近ai的音
Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
j发y的音
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,
德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。
V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。
特殊:
凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。
g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
德语s的音变
德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。
德语se的发音是zhe
02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。
同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。
德语ö=oe
Andreas Möller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,
Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,
这里有一个注意拼写的问题。
德语ß=ss
基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。
德语ü=ue
Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
一些按照英语翻出来的奇怪作品:
默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;
扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。



IP属地:广东1楼2012-08-22 16:56回复
    法语
    [基础]法语结尾的辅音不发音:
    洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
    洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
    同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
    这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
    顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
    在翻译法语时以下两点是被忽略的:
    1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
    2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
    下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
    法语oy和oi和英语的极大区别:
    Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
    Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,
    in的翻译:
    Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。
    Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。
    gn的翻译和意大利语一样:
    Willy Sagnol,萨尼奥尔
    ge和en的发音:
    ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场
    en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。
    组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。
    u和jo的发音:
    u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
    jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;
    组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。
    组合音:
    Didier Deschamps,德尚。
    移民(后裔)球员的翻译:
    齐丹(Zinedine Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
    蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
    加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
    德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
    若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
    皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
    萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。
    通用的译名:
    Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
    Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
    Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
    


    IP属地:广东2楼2012-08-22 16:57
    回复
      2025-08-21 20:59:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      意大利语
      最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:
      Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
      “罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
      Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
      A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
      Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
      和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。
      


      IP属地:广东3楼2012-08-22 16:57
      回复
        英语
        典型的理解错误:
        朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;
        前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;
        尾音的省略:
        凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;
        里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;
        促音当中省略前一个辅音:
        基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;
        至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
        谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。
        特例:
        贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。
        


        IP属地:广东4楼2012-08-22 16:57
        回复
          北欧语言
          瑞典球员:
          Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;
          Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
          Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
          Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
          Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。
          挪威球员:
          Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
          Thomas Myhre迈尔;
          Fredrik Strømstad,斯特伦斯塔;
          Kristofer Hæstad;海斯塔;
          Brede Hangeland;汉盖兰。
          丹麦球员:
          Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);
          冰岛球员:
          Jóhannes Karl Gudjónsson格维茨永松(伯恩利);
          Eidur Gudjohnsen古德扬森(巴萨);
          Brynjar Björn Gunnarsson贡纳松(雷丁);
          


          IP属地:广东5楼2012-08-22 16:58
          回复
            日语呢- -


            IP属地:北京6楼2012-08-22 16:58
            收起回复
              日语和韩语
              这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典!
              日文易错字读音:
              楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
              堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
              榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
              泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
              此外,要注意名字写法中的细节:
              如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
              田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。
              好玩的名字:
              田中亜土梦Tanaka Atomu(新泻天鹅),Atomu就是“阿童木”;
              藤田征也Fujita Seiya(札幌),Seiya也译作“星矢”!
              移民和混血国脚建议用母语来翻译:
              例:田中マルクス闘莉王(Tanaka Marcus Tulio),直接念“图利奥”;
              三都主アレサンドロ(Santos Alessandro),念“桑托斯”。
              韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了,
              著名错误有:
              安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
              朴主永(박주영),不是“朴周永”;
              柳想铁(유상철),不是“柳相铁”。
              难点:
              廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”;
              梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。
              根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。
              “曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。
              赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
              曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。
              


              IP属地:广东8楼2012-08-22 16:59
              回复
                技术牛


                IP属地:上海来自手机贴吧9楼2012-08-22 17:00
                回复
                  2025-08-21 20:53:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  西、葡语在另外一贴http://tieba.baidu.com/p/1809629411


                  IP属地:广东11楼2012-08-22 17:10
                  回复


                    IP属地:山西来自手机贴吧12楼2012-08-22 19:22
                    回复