韩国语吧 关注:434,730贴子:3,578,219

本人对“李”的不解

收藏回复

  • 60.20.54.*
为什么是이而不是리???



1楼2005-05-26 14:15回复
    • 60.20.54.*
    而且,韩国人的名字翻译成英文的时候,是怎么翻译的??为什么“李”是lee而不是li?哪里有这种韩文和英文对应的字母表?我想看看


    2楼2005-05-26 14:18
    回复
      2025-08-19 01:56:10
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      看一下以前的帖子,关于이而不是리说的很清楚。
      关于李的英文转写LEE,是按英文的国际音标转写的。香港人和台湾人都如此,不仅是韩国人


      禁言 |3楼2005-05-26 14:24
      回复
        • 60.20.54.*
        贴子太多了,找不到啊,你就帮我说说吧thanks


        4楼2005-05-26 14:27
        回复
          • 221.215.171.*
          韩国人把“李”翻译成“이 

          朝鲜人则翻译成“리

          中国朝鲜族也翻译成“리”

          某些时候韩国人也说成“리” 比如 미스 리


          5楼2005-05-26 14:59
          回复
            • 60.20.54.*
            靠,原来如此,我买这本书是北京语言大学的《实用初级韩国语》,怎么也是“리”呢


            6楼2005-05-26 15:12
            回复
              • 218.58.15.*
              “李”就是人家的本姓,哪能叫做“翻译”?
              难道用汉语拼音把“李”字的普通话读音写写作li,也算“翻译”喽?
              “头音法则”的问题而已。
              我在这个“韩语吧”已对韩国的“头音法则”介绍过多次,自己找吧,前几页的帖子里肯定有,这个问题我都回答了无数遍了,好累`````


              7楼2005-05-26 16:12
              回复
                핳핳!
                욕봤어여˩˩˩


                禁言 |8楼2005-05-26 16:16
                回复
                  2025-08-19 01:50:10
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼上的这位朋友真奇怪,把韩国语中的 이 翻译成“李”为什么不能算

                  翻译?搞不懂你是怎么理解“翻译”这词

                  人家的本姓就不能翻译了?这不叫翻译那应该叫什么?

                  我没有系统的学过韩国语,不过我看此贴提问的 이 应该是指

                  姓氏“李”

                  你不会是看到 이 的时候联想到别的词吧


                  禁言 |9楼2005-05-26 16:23
                  回复
                    • 218.58.15.*
                    “我没有系统的学过韩国语”——请闭嘴


                    11楼2005-05-26 16:27
                    回复
                      • 218.58.15.*
                      9楼,既然没系统学过韩语就虚心点,先学点基础常识之后再来班门弄斧。
                      人家从祖上就姓“李”,到你那里成了“翻译”了,是说你可笑好呢还是说你无知好呢?
                      不知道“韩语汉字”为何物吗?


                      12楼2005-05-26 16:29
                      回复
                        这个现象叫"头音法则”(두음법칙)

                        汉字音 '랴, 려, 례, 료, 류, 리'用于单词的前头的时候,
                        按照头音法则写出'야, 여, 예,요, 유, 이'来。
                        例如)
                         양심(良心) 량심 용궁(龍宫) 룡궁 

                         역사(历史) 력사 유행(流行) 류행 

                         예의(礼仪 례의 이발(理发) 리발

                        姓“李”是姓名中前头上用的,所以叫“이”
                        可是在“미스리”中,리不是前头用的。所以读리.

                        韩国人的名字翻译成英文的时候,“李"译成英文得是“LEE,YI,I,LI”
                        4个都可以用。但用LEE的人最多,从两年前开始用YI的人越来越多。


                        禁言 |13楼2005-05-26 16:31
                        回复
                          在英语中,把“李”写做Lee而不是根据韩语罗马字标准转写作Ri(리)或Yi(이)?罗马字的转音李的韵母应该转写为长音的ee,而不是i吧。这个Lee传承较久,但却是罗马转字过来的


                          禁言 |14楼2005-05-26 16:37
                          回复
                            你先搞清楚,楼主问的是 "李" 为什么是이而不是리??? 

                            英文我不太清楚,我只不过说明 "李"在韩国翻译成"이"

                            在朝鲜则不一样,朝鲜人翻译成"리"

                            难道这不算翻译么? 这不是翻译是什么?

                            姓氏就不能翻译了?


                            禁言 |15楼2005-05-26 16:40
                            回复
                              2025-08-19 01:44:10
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              看以前的帖子嘛!以前有位先生谈过姓氏的翻译问题,他说不能叫翻译,应该叫转音读法。对这个说法我是也同意的。!


                              禁言 |16楼2005-05-26 16:43
                              回复