The Rains of Castamere
卡斯特梅的雨季
--------------------------------------
And who are you, the proud lord said,
你以为你是谁?骄傲的领主说道,
that I must bow so low?
为什么我要如此谦卑?
Only a cat of a different coat,
不过是只穿着别色袍子的猫,
that’s all the truth I know.
你的底细我再清楚不过。
In a coat of gold or a coat of red,
金袍子,红袍子,
a lion still has claws.
狮子依然有爪子。
And mine are long and sharp, my lord,
我的爪子修长而锋利,我的公爵大人,
as long and sharp as yours.
一点也不比你的差。
And so he spoke, and so he spoke,
他如此说,如此说,
that lord of Castamere.
那个卡斯特梅的领主。
But now the rains weep o’er his hall,
现如今大雨在他的大厅哭泣,
with no one there to hear.
无人去倾听。
Yes now the rains weep o’er his hall,
如今大雨在他的大厅哭泣,
and not a soul to hear.
已无灵魂倾听。