都可译为“喜欢,喜好”的四个词“好きだ、好く、好む、気に入る”
“ 好く”是动词,常用被动态表达。 “ 好き”来自于“好く” 这动词的名词化,(即动词的连用形可作名词用,而形容动词大都由状态性名词构成),所以成了形容动词“好きだ”、故两字的用法很类似。这种喜欢,比较情感化,带有盲目性,常用于感情方面的“喜欢,爱”的场合。表示自己的心被某一对象所吸引,从而对其产生喜爱的心情。如:“好いた同士”(情侣)/ あの二人は好いて好かれて、一绪になった。(那两人互相爱慕,终于结婚了。)/ 美智子は人に好かれる性质だ。(美智子生性讨人喜欢)/ あなたのことが好きです。(我爱你。)可见“情爱”是盲目的。
而,好む(このむ/ 他五动词) 则表示理性的爱好,偏重于通过思考之后的选择,从而引成的“喜欢,钟爱”。因“好む”是表示一种爱好和选择,所以使用有一定的局限。如它的宾语一般只能表示某类事物的名词,不用于表示某个特定事物的名词。如可说:音楽を好む(爱好音乐。)不说“私はこの音楽を好む。”/ 田舎の生活を好む。(喜好田园生活。)。 比如,大阪有个名点叫“杂样煎菜饼”,日语叫做”お好み焼き“、用了“好む“这个词,它就是指围坐在桌子上加热的铁板旁,一边挑选喜欢的鱼啦,贝类啦等,一边烧烤着吃。这喜欢就是有选择的,不是盲目的。
另,“気に入る ” 是个词组,意为“ 中意,满意,对胃口”, “気”指性情,脾性。“入る ”是进入。即“符合内心”. 。“好きだ”大致能替换“気に入る ”,但,“気に入る ”却不一定能换“好きだ”,因“気に入る ”是指对客观事物的一种态度,喜欢的程度上不如“好きだ”那样地渗入骨髓。可以说“気に入る ”是“好きだ”的初级阶段。仅是“中意”而已。“好きだ”是“心爱”,弄不好是死去活来了。即“心爱”必定“中意”,“中意”未必“心爱”。如:彼は诞生日に赠られたネクタイがよほど気に入ります。(他非常喜欢生日时得到的那根领带)/ 泽田さんがやり方は気に入る。(我很满意泽田的行事作风)。
------新世界日语陆老师
“ 好く”是动词,常用被动态表达。 “ 好き”来自于“好く” 这动词的名词化,(即动词的连用形可作名词用,而形容动词大都由状态性名词构成),所以成了形容动词“好きだ”、故两字的用法很类似。这种喜欢,比较情感化,带有盲目性,常用于感情方面的“喜欢,爱”的场合。表示自己的心被某一对象所吸引,从而对其产生喜爱的心情。如:“好いた同士”(情侣)/ あの二人は好いて好かれて、一绪になった。(那两人互相爱慕,终于结婚了。)/ 美智子は人に好かれる性质だ。(美智子生性讨人喜欢)/ あなたのことが好きです。(我爱你。)可见“情爱”是盲目的。
而,好む(このむ/ 他五动词) 则表示理性的爱好,偏重于通过思考之后的选择,从而引成的“喜欢,钟爱”。因“好む”是表示一种爱好和选择,所以使用有一定的局限。如它的宾语一般只能表示某类事物的名词,不用于表示某个特定事物的名词。如可说:音楽を好む(爱好音乐。)不说“私はこの音楽を好む。”/ 田舎の生活を好む。(喜好田园生活。)。 比如,大阪有个名点叫“杂样煎菜饼”,日语叫做”お好み焼き“、用了“好む“这个词,它就是指围坐在桌子上加热的铁板旁,一边挑选喜欢的鱼啦,贝类啦等,一边烧烤着吃。这喜欢就是有选择的,不是盲目的。
另,“気に入る ” 是个词组,意为“ 中意,满意,对胃口”, “気”指性情,脾性。“入る ”是进入。即“符合内心”. 。“好きだ”大致能替换“気に入る ”,但,“気に入る ”却不一定能换“好きだ”,因“気に入る ”是指对客观事物的一种态度,喜欢的程度上不如“好きだ”那样地渗入骨髓。可以说“気に入る ”是“好きだ”的初级阶段。仅是“中意”而已。“好きだ”是“心爱”,弄不好是死去活来了。即“心爱”必定“中意”,“中意”未必“心爱”。如:彼は诞生日に赠られたネクタイがよほど気に入ります。(他非常喜欢生日时得到的那根领带)/ 泽田さんがやり方は気に入る。(我很满意泽田的行事作风)。
------新世界日语陆老师