梭罗吧 关注:945贴子:3,903
  • 12回复贴,共1

《瓦尔登湖》英文原版(附中文注释)

收藏回复

首先声明,此贴是帮别人发的。
事情是这样的,网友paths老师邀友人一起为英文版的《瓦尔登湖》写注释,让我发到贴吧里边。
此帖内注释内容版权归paths老师所有。
我这这里先谢过path岁老师了,同时也向所有的像paths老师这样无私敬业的学者致敬!



1楼2012-02-23 22:52回复
    paths老师的博客地址 http://paths.blog.163.com/


    2楼2012-02-23 22:54
    回复

      When I wrote the following pages, or rather the bulk1 of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor2, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond3, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only.4 I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life5 again.
      ① bulk:大部分,大半。the bulk of them:指所撰书稿的大部分。
      ② a mile from any neighbor:方圆一英里,没有一个邻居。
      ③ Walden Pond:通译“瓦尔登湖”,位于美国马萨诸塞州,因梭罗的这部同名著作而闻名。湖深31米,面积61公顷,由冰川消融而成。
      ④ 第一句全句结构可简化为“When I wrote the book, I lived alone and earned my living by……”。
      ⑤ Sojourner 过客,寄居者。a sojourner in civilized life 可译作“文明生活的匆匆过客”。
      


      4楼2012-02-23 22:55
      收起回复

        I should not obtrude [1] my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries [2] had not been made by my townsmen [3] concerning my mode of life, which some would call impertinent[4], though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances[5], very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome[6]; if I was not afraid; and the like[7]. Others have been curious to learn what portion of my income[8] I devoted to charitable purposes[9]; and some, who have large families[10], how many poor children I maintained[11]. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake [12] to answer some of these questions in this book.
        ① obtrude: 强加。obtrude my affairs so much on the notice of my readers 将诸多个人私事强加给读者。
        ② inquiry: 询问,打听。make particular inquiries concerning my mode of life,指人们对“我”的生活方式的关注超出一般。
        ③ townsmen: 镇上的人们。
        ④ impertinent: 失礼的,莽撞的;不相关的。此处impertinent 修饰inquiries,指有人认为镇上人过度的打探是失礼的;另有一种看法认为impertinent可以修饰my affairs,认为在书中谈论私事是“离题的,不相干的”,亦通,但下文的the circumstances则不好落实。pertinent是impertinent“不相关”义的反义词,后文的natural and pertinent指合情合理,与前文的impertinent只是字形上的对照,并不是针对“失礼、鲁莽”的义项要反其意而用之。
        ⑤ considering the circumstances: 考虑到种种情形,状语,指当初镇上人对梭罗离群索居的生活方式的关注与好奇。
        ⑥ lonesome: 孤单,寂寞。
        ⑦ and the like: 以及诸如此类的问题。
        ⑧ portion: 部分。what portion of my income: 我收入的几成/多少(用于慈善事业)。
        ⑨ charitable purposes: 慈善目的。
        10 large families 指子女众多,不是字面上的“大家庭”之意。
        11 maintain: 救助,资助。
        12 undertake: 预备,试图。全句试译:如果我打算在本书中回答部分这类问题,还请对此无甚兴趣的读者见谅。


        IP属地:山东5楼2012-03-10 13:51
        回复
          友人应邀给英文版做注释,不怕忙碌,不辞辛苦,却又不肯署名,让我感慨。我收到后,会及时贴出,以飨读者。
          现把友人关于注释的凡例一并贴上来:
          凡例
          1、词汇注释以中等及中等以上难度为主。
          2、词汇注释只注与文本相关的义项。
          3、注释重在文意,不在语法分析。
          4、择要添加知识或背景注释。
          5、注释兼涉对译文的讨论。
          


          IP属地:山东6楼2012-03-13 12:11
          收起回复
            惊之,置顶之帖竟成了最先忽略之帖!
            此业着实可敬也,支持之,学习之。


            IP属地:浙江7楼2012-06-12 22:55
            回复
              非常方便学习者的好东西呀!


              IP属地:上海8楼2013-08-21 09:56
              回复