1.组成:俄罗斯人的全名由三部分组成,即名、父称和姓,读写顺序亦是如此,为“名+父称+姓”。如要译为中文,各部分之间用“·”隔开。
2.名:俄罗斯人取名时大都从现成名字中选用,其中男人名和女人名各有不少,不过常见的大概就几十个,只是基本上每个都有好几个小名(简称、昵称或爱称)。
3.父称:父称与父亲名有关,但并不等同。父称的变化规则一般为,男性在父亲名后加结尾 -ович(奥维奇) 或 -евич(耶维奇),女性在父亲名后加 -овна(奥夫娜) 或 -евна(耶夫娜)。只是,有的父称要先将父亲名后的个别字母稍作变化,之后才能加结尾。
4.姓:姓尤其多,纷繁各异,长短不一。因此,为了便于称呼,国内所称的俄罗斯作家名其实往往都只是其姓,而非真正的名,更非全名。例如,陀思妥耶夫斯基、契诃夫、布尔加科夫等,都只是他们的姓。当然,有时为了便于区分和正式起见,俄文的话往往会在姓前加上其名和父称的第一个字母,三者之间以“.”隔开,中文则是加上其名和父称第一个音节发音对应的中文(或者说其名和父称中文的第一个字),三者之间以“·”隔开。
另外,女性在出嫁后一般改随夫姓,不过姓要作相应变化。一般和笼统地讲,如果夫姓末尾是辅音字母,后加 -а,且发该辅音和其相拼的音;如果夫姓末尾是 -ский(斯基),则变为 -ская(斯卡娅)。不过,即使出嫁后改姓,女性的名和父称仍保留不变。关于姓的变化,例如契诃夫(Чехов),末尾是辅音 -в(发英文音标[v]的音,词末时清化为[f]),则其妻子的姓就在后面加 -а,为契诃娃(Чехова)。而陀思妥耶夫斯基(Достоевский),由于末尾为 -ский(斯基),其妻子的姓则为陀思妥耶夫斯卡娅(Достоевская)。
5.用法:
1) 一般全名只用于人物介绍和各种证件中或者一些正式场合,顺序为“名+父称+姓”,但也可将姓置于最前;
2) 晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师以及成年人对同辈、同级和同事中关系并不密切的人,一般以“名+父称”相称,表示尊敬,亦有生疏或疏远色彩;
3) 成年人对儿童、青少年、好友和熟悉的同事,或者父母对孩子,还有儿童、青少年互相之间,一般只称名或小名;
4) 姓不能单独使用,须用在“先生”(Господин) 和 “小姐”、“女士”或“夫人”(Госпожа) 等词后面。此称呼带有官方、正式色彩。
2.名:俄罗斯人取名时大都从现成名字中选用,其中男人名和女人名各有不少,不过常见的大概就几十个,只是基本上每个都有好几个小名(简称、昵称或爱称)。
3.父称:父称与父亲名有关,但并不等同。父称的变化规则一般为,男性在父亲名后加结尾 -ович(奥维奇) 或 -евич(耶维奇),女性在父亲名后加 -овна(奥夫娜) 或 -евна(耶夫娜)。只是,有的父称要先将父亲名后的个别字母稍作变化,之后才能加结尾。
4.姓:姓尤其多,纷繁各异,长短不一。因此,为了便于称呼,国内所称的俄罗斯作家名其实往往都只是其姓,而非真正的名,更非全名。例如,陀思妥耶夫斯基、契诃夫、布尔加科夫等,都只是他们的姓。当然,有时为了便于区分和正式起见,俄文的话往往会在姓前加上其名和父称的第一个字母,三者之间以“.”隔开,中文则是加上其名和父称第一个音节发音对应的中文(或者说其名和父称中文的第一个字),三者之间以“·”隔开。
另外,女性在出嫁后一般改随夫姓,不过姓要作相应变化。一般和笼统地讲,如果夫姓末尾是辅音字母,后加 -а,且发该辅音和其相拼的音;如果夫姓末尾是 -ский(斯基),则变为 -ская(斯卡娅)。不过,即使出嫁后改姓,女性的名和父称仍保留不变。关于姓的变化,例如契诃夫(Чехов),末尾是辅音 -в(发英文音标[v]的音,词末时清化为[f]),则其妻子的姓就在后面加 -а,为契诃娃(Чехова)。而陀思妥耶夫斯基(Достоевский),由于末尾为 -ский(斯基),其妻子的姓则为陀思妥耶夫斯卡娅(Достоевская)。
5.用法:
1) 一般全名只用于人物介绍和各种证件中或者一些正式场合,顺序为“名+父称+姓”,但也可将姓置于最前;
2) 晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师以及成年人对同辈、同级和同事中关系并不密切的人,一般以“名+父称”相称,表示尊敬,亦有生疏或疏远色彩;
3) 成年人对儿童、青少年、好友和熟悉的同事,或者父母对孩子,还有儿童、青少年互相之间,一般只称名或小名;
4) 姓不能单独使用,须用在“先生”(Господин) 和 “小姐”、“女士”或“夫人”(Госпожа) 等词后面。此称呼带有官方、正式色彩。