老生常谈的问题,但是还是众说纷纭,各说各理没有定论。
练习剑道的一般都叫“肋(lei)差(cha)”,望文生义,插在肋间之物。字义解释大概也能理解。
但是日文明明是“脇”(xie)字的繁体,右边是三个力。简化后就是“脇”(度娘不认识繁体...)
我一直念习惯“脇(xie)差(chai)”。但总被周围练剑道的人笑话,说他们的师傅教的时候就念“肋(lei)差(cha)”.........但我念着很不习惯这发音.....结果最近我不自觉的都叫“肋(lei)差(chai)”了........(四不像

请问,日文假名是什么?以后我不念中文了,不就不会被人家纠结发音了吗

