作为法国四大轻音乐队之一的保罗·莫里亚(Paul Mauriat)乐队不用我多做介绍了,今天主要是想介绍一下他脍炙人口的经典曲目背后的故事,如果你能一面看着每首曲目的来历,一面聆听对你来说已经耳熟能详的乐曲,相信你定会有不同的感受。
1 爱琴海的珍珠...................................3'57 PENELOPO1970
1970年,西班牙创作歌手阿尔吉罗(A·ALGUERO)在欧洲唱红。同年,保罗·莫里亚应墨西哥乐迷之请,特别灌录此曲,大受欢迎。尽管之后又有许多乐团也录制了这首曲目,但保尔·莫里亚的演绎仍是举世公认的最佳演奏版本。
原曲名“潘尼洛普”,是古希腊神话中战神尤里西斯的妻子,她为了等候丈夫的凯旋归来,坚守贞洁20年,于是后人将这个名字引申为“忠贞”的代名词。
《PENELOPO》在日本发片前,时任飞利浦公司董事的木津先生给这首曲子起了一个了不起的译名:《爱琴海的真珠》,传神的曲名令这首热情悠扬的乐曲更添无与伦比的美丽意境,它的中文名也就由此而来,只是将“真珠”改为“珍珠”。
保尔·莫里亚曾三度灌录此曲,分别是1970年、1976年和1988年,本人最喜欢的是1970年版。
1 爱琴海的珍珠...................................3'57 PENELOPO1970
1970年,西班牙创作歌手阿尔吉罗(A·ALGUERO)在欧洲唱红。同年,保罗·莫里亚应墨西哥乐迷之请,特别灌录此曲,大受欢迎。尽管之后又有许多乐团也录制了这首曲目,但保尔·莫里亚的演绎仍是举世公认的最佳演奏版本。
原曲名“潘尼洛普”,是古希腊神话中战神尤里西斯的妻子,她为了等候丈夫的凯旋归来,坚守贞洁20年,于是后人将这个名字引申为“忠贞”的代名词。
《PENELOPO》在日本发片前,时任飞利浦公司董事的木津先生给这首曲子起了一个了不起的译名:《爱琴海的真珠》,传神的曲名令这首热情悠扬的乐曲更添无与伦比的美丽意境,它的中文名也就由此而来,只是将“真珠”改为“珍珠”。
保尔·莫里亚曾三度灌录此曲,分别是1970年、1976年和1988年,本人最喜欢的是1970年版。