文学翻译吧 关注:236贴子:507
  • 6回复贴,共1

文学翻译漫谈之一:李白将进酒中英对比

只看楼主收藏回复

乐府
李白
将进酒
君不见, 黄河之水天上来,
奔流到海不复回?
君不见, 高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月, 天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒; 君莫停。
与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣讙谑。
主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。
五花马, 千金裘。
呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River’s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we’ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we’ll drown away the woes of ten thousand generations!
个人主页: http://www.fdcool.com/bbs/thread-5670-1-1.html


IP属地:福建1楼2011-08-29 17:12回复
    哀江头
    少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲;
    江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿?
    忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。
    昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。
    辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。
    翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。
    明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。
    清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。
    人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极?
    黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。
    Folk-song-styled-verse
    Du Fu
    A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
    I am only an old woodsman, whispering a sob,
    As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
    ...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates ——
    Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
    ...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
    And ten thousand colours, heightening one another,
    And the Kingdom’s first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
    Attendant on the Emperor in his royal chariot,
    And the horsemen before them, each with bow and arrows,
    And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
    And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
    And felling with one dart a pair of flying birds.
    ...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
    A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
    And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
    Carry neither there nor here any news of her.
    People, compassionate, are wishing with tears
    That she were as eternal as the river and the flowers.
    ...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
    I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.
    转载自华谊翻译网(http://www.translate007.com/)
    杜甫:


    IP属地:福建2楼2011-08-29 17:15
    回复
      2025-08-25 10:22:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      酒意浓,醉意涌,呼神共饮醉千秋!
      战意生,杀意扬,挥剑拔刀斩四方!
      情以断,恨以成,斩袍削发忘三生!
      Tipsy feeling is strong, drunk up, God will call together forever!
      Their life, intended to kill Yang, with his sword cut quartet!
      Love to cut, hate to cut out, and forget you!


      3楼2012-06-25 14:04
      回复

        Also in swallowing raw cry, spring Qujiang song;
        Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates. Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
        I remember a cloud of flags that came from the South Garden, and ten thousand colours, heightening one another,
        And the Kingdom's first lady, from the palace of the bright sun, attendant on the emperor in his royal chariot,
        And the horsemen before them, each with bow and arrows, and the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
        And an archer, breast skyward, shooting through the clouds and felling with one dart a pair of flying birds.
        Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth? A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
        And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger - tower trail, carry neither there nor here any news of her.
        People, compassionate, are wishing with tears that she were as eternal as the river and the flowers?
        Mounted Tartars, in the Yellow twilight , cloud the town with dust. I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne


        4楼2012-06-25 14:07
        回复
          珍爱生命远离文翻


          来自iPhone客户端7楼2015-04-25 17:50
          回复