黄金圣斗士吧 关注:11,486贴子:159,335

【奥德赛】——10年的海上漂泊

只看楼主收藏回复

       《奥德赛》着重描写了俄底修斯10年海上漂泊中最后40天的事情:俄底修斯历尽艰险最后到达斯刻里亚岛,受到国王菲埃克斯的隆重接待,酒席间应邀讲述他遇风暴、遇独目巨人、遇风袋、遇女妖、遭雷击等海上经历。后化装乞丐返乡,设计比武射杀了聚集在他宫中向他妻子逼婚的众多贵族,并与忠贞不渝的妻子佩涅洛佩和勇敢的儿子忒勒马科斯团圆。《奥德赛》以海上冒险和家庭生活为中心,描写俄底修斯的不畏艰险和佩涅洛佩的坚贞,歌颂了智慧、勇敢和忠诚。


IP属地:辽宁1楼2011-06-13 20:59回复


    IP属地:北京2楼2011-06-13 21:05
    回复
      2025-05-15 15:19:19
      广告
           ①《论崇高》9·13。
           《奥德赛》一词不差地沿用了《伊利亚特》中的某些用语。“阿特柔斯之卝子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农”是两部史诗里通用的对阿伽门农的称谓(《伊利亚特》2·434,《奥德赛》11·397);而像在《伊利亚特》里一样,阿伽门农对俄底修斯的回复亦是:莱耳忒斯之卝子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯(《奥德赛》11·405)。在两部史诗里,英雄都是“神一样的”,孩子都是“年幼无知的”,妇女总是“束腰紧身的”(或束腰秀美的),话语是“长了翅膀的”,枪矛是“投影森长的”,大海常是“酒蓝色的”。即使是伊萨卡的百卝姓,根本没有武卝装,也是“胫甲坚固的阿开亚人”


      IP属地:辽宁5楼2011-06-13 21:15
      回复
        (《奥德赛》2·72,20·146),仿佛他们是《伊利亚特》中的武士。对固定词语的套用,使欧迈俄斯也成了“军卝队的首领”或“民众的首领”(orchamos andron),虽然他只是个猪倌,或者说“牧猪的头儿”。此外,两部史诗中丵共用的诗行很多,至于共用的片语和词组等则更是多得难以数计,这一点也表明了两部史诗极其旁近的“门户”或“亲缘”关系。
        


        IP属地:辽宁6楼2011-06-13 21:16
        回复
               综上所述,我们倾向于认为《伊利亚特》和《奥德赛》同为荷马的作品。鉴于两部史诗中的某些“不同”,我们似乎亦可以作出如下设想,即认为《伊利亚特》是由荷马本人基本定型的作品,而《奥德赛》则是他的某个或某几个以唱诗为业的后人(Homeridae,“荷马的儿子们”)根据荷马传给他们的说诵和该诗的基本格局整理补删,最后基本定型的作品。
               应该看到,《伊利亚特》和《奥德赛》各有自己的主题,前者描述“集卝团军”的拼杀,后者描述一个人的回归;前者讲述阿开亚联军对敌战斗,后者讲述一个阿开亚人对大群阿开亚人(求婚者)的进击。主题的不同决定了情节的不同,情节的不同决定了场境的不同,而场境的不同又部分地决定了解决方式的不同和所用词语、句式和作品风格的不同。所以,荷马史诗中的问题并非都是值得我们关注的“不协调之处”或diaphonai。再者,两部史诗中的某些不同或出入,可能不是出于作者本身的问题,或者说不是作者应该为之负责的问题。我们知道,荷马是史诗的集大成者,他从前人那里接过了丰厚的“遗产”,包括“遗产”中的问题,比如某些不一致的称谓,某些矛盾的、但却已基本定型的、广为人知的提法等。此外,我们亦不应忘记荷马生活在一个口诵的时代。对一位古时的口诵诗人,我们不能套用对现代文字工作者的标准;对于他,某些失误的出现不仅不可避免,而且——从某种意义上来说——根本不存在避免的可能。
          


          IP属地:辽宁7楼2011-06-13 21:16
          回复
                 房居的另一个组成部分是房间(thalamoi),包括寝室和储藏室等。在《奥德赛》第十九卷里,忒勒马科斯将武卝器从megaron搬往一个thalamos(17)。裴奈罗佩的thalamos显然在“楼上”或高于底层部分的空间(《奥德赛》19·53)。俄底修斯和裴奈罗佩的睡房也叫thalamos——(《奥德赛》23·192)。此外,房居还包括走廊(laure)、房柱(kiones)、中梁(melathron)、门槛(oudos)和边门(orsothure)等。
                                               食物
                 英雄们的职业是战斗(包括掠劫),他们的吃喝是和战斗一样火烈的烤肉和美酒。当俄底修斯一行抵达阿基琉斯的营棚时,主人用以待客的是现成的羊肉和猪肉(《伊利亚特》9·205—214)。畜肉是“神抵钟爱的王者们的食餐”(《奥德赛》3·480)。当然,美味的烤肉一般出现在聚会、庆祭和待客等场合;荷马承认,凡人常用的食物是面包(或面食),常喝的饮料是用葡萄酿制的水酒。在《奥德赛》里,小麦和大麦是人的“精髓”,或保命的食粮(20·108)。当忒勒马科斯动身前往普洛斯之际,他所搬运上船的不是大块的猪肉或牛肉,而是面食和饮酒(《奥德赛》2·349—355)。史诗中的人物也食鱼和猎捕的野味。
                 史诗中的凡人还饮用一种点心般的食物,用酒(普拉姆尼亚美酒)调和奶酪、大麦和蜂蜜制成(《伊利亚特》11·638—639),《奥德赛》10·234—235)。荷马史诗中不曾提及具体的蔬菜,但却枚举了一些水果,有葡萄、梨、苹果、无花果和石榴等。荷马没有提及制卝作橄榄油的过程。橄榄油一般用于浴后涂抹;照明多用火把。即使在王公贵卝族之家,似乎也没有专职的厨师;英雄们或主人们一般和伴从或下手们一起整治食餐。不死的神抵们进用上天的仙食和奈克塔耳(一种饮料),不吃卝人间的食物(《伊利亚特》5·341—342)。
                                               婚姻
                 荷马史诗中描述的婚娶场面是隆重而热烈的。阿基琉斯的战盾上铸有庆婚和欢宴的情景。新娘被领出家居,火炬闪着光芒,人们载歌载舞,伴随着阿洛斯和竖琴的声响。当忒勒马科斯来到斯巴达王者的家中,墨奈劳斯正大办宴席,酬贺儿子娶亲,女儿出嫁。厅堂里歌声笑语,宾朋如云,好一番喜庆的景象(《奥德赛》4·1—19)。
                 一般说来,娶亲前,男方或新郎要给新娘的父亲致送一份丰足的财礼或聘礼①(hedna,参考《伊利亚特》16·178,190;《奥德赛》11·281—282等处),但也有相反的情况,即由女方的父亲拿出一份陪嫁(《伊利亚特》22·50—51,《奥德赛》2·131—132)。前一种做法可能更为古老,包含买卖的意思,②而后一种习俗是公元前五世纪后相当盛行的做法。《伊利亚特》中亦有以劳务或“战力”代替财礼,聘定新娘的例子(13·366)。当赫法伊斯托斯发现妻子和阿瑞斯通奸后,设计擒获她俩,扬言除非她父亲退回全部财礼,否则不予释放(《奥德赛》8·317—319)。诚然,此事发生在神明身上,但荷马可能套用了凡间处理类似案例的解决办法。
                 ①求婚人直接给裴奈罗佩奉送礼物(《奥德赛》18·275—303)可能是当时特定条件下的一种做法。
                 ②参考亚里斯多德《政治学》2·8·1268b40。
                                               贸易
            


            IP属地:辽宁9楼2011-06-13 21:17
            回复
                   所有的追求者发话,后者正没日没夜地
                   屠宰步履蹒跚的弯角壮牛,杀倒拱挤的肥羊。
                   我将送他前往斯巴达和多沙的普洛斯,
                   询问心爱的父亲回归的信息,抑或能听到些什么,
                   由此争获良好的名声,在凡人中间。”
                       言罢,女神系上精美的条鞋,在自己的脚面,
                   黄金做就,永不败坏——穿着它,女神
                   跨涉苍海和无垠的陆基,像疾风一样轻快。
                   然后,她操起一杆粗重的铜矛,顶着锋快的铜尖,
                   粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的
                   群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵,
                   从俄林波斯峰巅直冲而下,
                   落脚伊萨卡大地,俄底修斯的门前,
                   庭院的槛条边,手握铜矛,
                   化作一位外邦人的形貌,门忒斯,塔菲亚人的头儿。
                   她看到那帮高傲的求婚人,此刻正
                   坐在门前,被他们剥宰的牛皮上,
                   就着棋盘,欢悦他们的心房。
                   信使及勤勉的伴从们忙碌在他们近旁,
                   有的正在兑缸里调和酒和清水,
                   有的则用多孔的海绵擦拭桌面,
                   搁置就绪,另一些人切下成堆的肉食,大份排放。
                       神样的忒勒马科斯最先见到雅典娜,远在别人之前,
                   王子坐在求婚者之中,心里悲苦难言,
                   幻想着高贵的父亲,回归家园,
                   杀散求婚的人们,使其奔窜在宫居里面,
                   夺回属于他的权势,拥占自己的家产。
                   他幻想着这些,坐在求婚人里面,眼见雅典娜到来,
                   急步走向庭前,心中烦愤不平——
                   竟让生客长时间地站等门外。他站在女神身边,
                   握住她的右手,接过铜矛,
                   吐出长了翅膀的话语,开口说道:
                   “欢迎你,陌生人!你将作为客人,接受我们的礼待;
                   吃吧,吃过以后,你可告知我们,说出你的需愿。”
                       言罢,他引路先行,帕拉丝·雅典娜紧随在后面。
                   当走入高大的房居,忒勒马科斯
                   放妥手握的枪矛,倚置在高耸的壁柱下,
                   油亮的木架里,站挺着众多的
                   投枪,心志刚强的俄底修斯的器械。
                   忒勒马科斯引她入座,铺着亚麻的椅垫,
                   一张皇丽、精工制作的靠椅,前面放着一个脚凳。
                   接着,他替自己拉过一把拼色的座椅,离着众人,
                   那帮求婚者们——生怕来客被喧嚣之声惊扰,
                   面对肆无忌惮的人们,失去进食的胃口——
                   以便询问失离的亲人,父亲的下落。
                   一名女仆提来绚美的金罐,
              


              IP属地:辽宁13楼2011-06-13 21:40
              回复
                     邦域,载着闪亮的灰铁,换取青铜。
                     我的海船停驻乡间,远离城区,
                     在雷斯荣港湾,林木繁茂的内昂山边。
                     令尊和我乃世交的朋友,可以
                     追溯到久远的年代——如果愿意,你可去问问
                     莱耳忒斯,年迈的斗士。人们说,此人现已不来
                     城市,栖居在他的庄园,生活孤独凄惨,
                     仅由一名老妇伺候,给他一些
                     饮食,每当疲乏折揉他的身骨,
                     苦作在坡地上的葡萄园。现在,
                     我来到此地,只因听说他,你的父亲,
                     已回返乡园。看来是我错了,神明滞阻了他的回归。
                     卓著的俄底修斯并不曾倒死陆野,
                     而是活在某个地方,禁滞在苍森的大海,
                     一座水浪扑击的海岛,受制于野蛮人的束管,
                     一帮粗莽的汉子,阻止他的回返,违背他的意愿。
                     现在,容我告你一番预言,神们把它输人
                     我的心田;我想这会成为现实,
                     虽然我不是先知,亦不能准确释辨飞鸟的踪迹。
                     他将不会长久远离亲爱的故土,
                     哪怕阻止他的禁链像铁一般实坚;
                     他会设法回程,因为他是个足智多谋的壮汉。
                     来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。
                     你可是俄底修斯之子,长得牛高马大?
                     你的头脸和英武的眼睛,在我看来,和他的
                     出奇的相像——我们曾经常见面,
                     在他出征特洛伊之前,惜同其他军友,
                     阿开亚人中最好的壮汉,乘坐深旷的海船。
                     从那以后,我便再也不曾见他,他也不曾和我见面。”
                         听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
                     “好吧,陌生人,我会准确不误地回话,把一切告答。
                     是的,母亲说我是他的儿子,但我自己
                     却说不上来;谁也不能确切知晓他的亲爹。
                     哦,但愿我是个幸运者的儿男,
                     他能扛着年迈的皱纹,看守自己的房产!
                     但我却是此人的儿子,既然你有话问我——
                     父亲命运险厄,凡人中谁也不及他多难!”
                         听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
                     “神祗属意于你的家族,让它千古
                     留芳——瞧瞧裴奈罗佩的后代,像你这样的儿男。
                     来吧,告诉我此番情况,回答要真实确切。
                     此乃何样宴席,何种聚会?此宴与你何干?
                     是庆典,还是婚娶?我敢断定,这不是自带饮食的聚餐。
                     瞧他们那骄横的模样,胡嚼蛮咬,
                     作孽在整座厅殿!目睹此番羞人的情景,置身
                     他们之中,正经之人能不怒满胸膛!”
                


                IP属地:辽宁15楼2011-06-13 21:40
                回复
                  2025-05-15 15:13:19
                  广告
                       怀念父亲,猜度着告晤的含义,
                       心中满是惊异,认为来者是一位神明。
                       他当即举步,神一样的凡人,坐人求婚的人群。
                           著名的歌手正对他们唱诵,后者静丵坐
                       聆听。歌手唱诵阿开亚人饱含痛苦的回归,
                       从特洛伊地面,帕拉丝·雅典娜的报惩①。
                           ①雅典娜的报惩:参考4·502—4,5·107—111等处。
                           耳闻神奇的唱声,从楼上的房间,
                       谨慎的裴奈罗佩,伊卡里俄斯的女儿,
                       走下高高的楼梯,建造在她的宫中,
                       并非独自蹈行,有两位侍女伴随。
                       当她,女人中的姣杰,来到求婚者近旁,
                       站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
                       扰着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
                       两边各站一名忠实的仆伴。
                       她开口说话,对神圣的歌手,泪流满面:
                       “菲弥俄斯,你知晓许多其他故事,
                       勾人心魂的唱段,神和人的经历,诗人的传诵,
                       何不坐在他们旁边,选用其中的一段,让他们静静地聆听,
                       啜饮杯中的美酒——不要唱诵这个段子,它那
                       悲苦的内容总是刺痛我的心魂;
                       难忘的悲愁折磨着我,比对谁都烈,
                       怀念一位心爱的人儿,每当想起我的
                       夫婿,他名扬遐迩,传闻在赫拉斯和整个阿耳戈斯境城。”
                           听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
                       “母亲,为何抱怨这位出色的歌手?他受
                       心灵的驱使,欢悦我们的情怀。该受责备的
                       不是歌手,而是宙斯,后者随心所欲,
                       治弄吃食面包的我们,每一个凡人。
                       此事无可指责,唱诵达奈人悲苦的归程。
                       人们,毫无疑问,总是更喜爱最新
                       流诵的段子,说唱在听者之中。
                       认真听唱,用你的心魂;
                       俄底修斯不是特洛伊城下惟一失归的
                       壮勇,许多人倒死在那里,并非仅他一人。
                       回去吧,操持你自个的活计,
                       你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,
                       要她们好生干活。至于辩议,那是男人的事情,
                       所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”
                           裴奈罗佩走回房室,惊诧不已,
                       把儿子明智的言告收藏心底,
                       返回楼上的房问,由传女们偕同,
                       哭念俄底修斯,心爱的大夫,直到
                       灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。
                           求婚者们大声喧闹,在幽暗的厅堂,
                       争相祷叫,全都想获这份殊荣,睡躺在她的身旁。
                  


                  IP属地:辽宁18楼2011-06-13 21:40
                  回复
                         至于你们,倘若我的答复触怒了你们的感受,
                         那就请离开我的宫居,到别处吃喝,
                         轮番食用你们的东西,一家接着一家啖耗。
                         但是,倘若你等以为如此作为于你们更为有利,
                         更有进益,吃耗别人的财产,不予偿付,
                         那就继续折腾下去,我将对永生的神祗呼祷,
                         但求宙斯允降某种形式的兆应,让
                         你们死在这座房居,白送性命,不得回报!”
                             忒勒马科斯言罢,沉雷远播的宙斯司
                         遣出两只鹰鸟,从山巅上下来,
                         乘着疾风,结伴冲滑了一阵,
                         舒展宽大的翅膀,比翼天中。但是,
                         当飞到会场上空,充彻着芜杂的响声,
                         它俩剧烈地抖动翅膀,不停地旋转,
                         朝着会场的人头俯冲,双眼闪出可怕的
                         凶光,亮出鹰爪,互相撕纹面颊和颈部,
                         然后急速飞向右边,越过城市和房屋。
                         眼见此番情景,众人瞠目结舌,
                         心想着预兆的含义,会有何事降落?
                         哈利塞耳塞斯,马斯托耳之子,一位年迈的武士,
                         开口说话——同辈中,他远比别人
                         更能卜筮,辨示鸟踪。其时,
                         怀着对众人的善意,他开口喊道:
                         “听我说,伊萨卡人,听听我的话告:
                         我要特别警告求婚的人们,一场
                         巨大的灾难正在临头。俄底修斯肯定
                         不会长期远离家室;事实上,现在,他已
                         置身距此不远的地方,谋划着给这帮人送来
                         毁灭和死亡。我们中的许多人也将面临悲难,
                         生活在阳光灿烂的伊萨卡。所以,让我们
                         趁早设法,使他们辍停止事,或使他们
                         自己作罢,此举会产生逢凶化吉的功效。
                         我不是卜B的生手,经验使我知晓其中的门道。
                         关于俄底修斯,难道一切不像我预言的那样,
                         当着阿耳吉维人,随同足智多谋的
                         俄底修斯,登船上路,前往特洛伊的时候?
                         我说过。在历经磨难,痛失所有的伙伴后,
                         在第二十个年头,他将回返家园,避开
                         从人的耳目。现在,这一切正在变为现实。”
                             听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:
                         “回去吧,老先生,把预言留给你的孩子,
                         免得他们灾祸临头。关于此事,
                         我能道出更好的释语,比你的强胜。
                         天空中鸟儿众多,穿飞在金色的阳光
                         里——并非所有的飞鸟都会带来兆头。俄底修斯
                         已经作古,远离此地;你也真该死去,
                         随他一道!这样,你就不会瞎编这些预言,
                    


                    IP属地:辽宁24楼2011-06-14 07:57
                    回复
                                             第三卷
                           其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸,
                      升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们
                      和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。
                      他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡,
                      只见人们正汇聚海滩,用玄色的
                      公牛尊祭黑发的裂地神仙[注]。
                      人们分作九队,各聚五百民众,
                      每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当
                      他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明,
                      忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称
                      的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。
                      忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,
                      眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道:
                      “现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。
                      我等跨渡沧海,不正是为了打听
                      乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难?
                      鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手,
                      我们知道,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。
                      你要亲口恳求,求他把真话直言——
                      老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。”
                           听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
                      “我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端?
                      对微妙的答辩,我没有可用的经验。
                      年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。”
                           听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
                      “你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词,
                      而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生
                      和成长,我相信,都体现了神的关怀。”
                           言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,
                      忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。
                      他们来到普洛斯人聚会的场所,
                      奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们
                      在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。
                      眼见生客来临,他们全都迈步向前,
                      挥手欢迎,招呼入座。
                      裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边,
                      握住他俩的手,让他们在宴席边下坐,
                      就着松软的羊毛,铺展在海边的沙滩,
                      旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。
                      他给两人端来内脏,倒出醇酒,
                      注入金杯,开口说话,对着
                      帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯[注]的宙斯的女儿:
                      “现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷,
                      你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。
                      当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪,
                      即可递出香甜的杯酒,给这位后生,
                      让他亦可祭酒,我想他也会乐于对神
                      祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。
                      此人比你年轻,是我的同龄,
                      所以我让你先祭,给你这个金杯。”
                           言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,
                      后者满心欢喜,对年轻人的周详,
                      把金杯首先交给她祭奠。
                      她当即开口诵祷,用恳切的言词:
                      “听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予,
                      实现我们的希求,我们的告愿。
                      首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子,
                      然后,再给出慷慨的回报,给所有的
                      普洛斯人,回报他们隆重的祭献。
                      答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项
                      使命,为了它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。”
                           女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。
                      她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯,
                      俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。
                      当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉,
                      分发妥当,进食美味的肴餐。
                      当众人满足了吃喝的欲望,
                      奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道:
                      “现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们
                      当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。
                      你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?
                      


                      IP属地:辽宁30楼2011-06-14 14:16
                      回复
                        舒缓雅典娜的心怀,可怕的暴怒——这个笨蛋,
                        心中全然不知女神不会听闻他的祈愿;
                        长生不老者的意志岂会瞬息改变?
                        就这样,兄弟俩站着争吵,唇枪舌剑,
                        而胫甲坚固的阿开亚兵勇跳将起来,
                        喧嚣呼喊,声响可怕,附会去留的都有,会场上乱成一片。
                        那天晚上,我们双方寝睡不安,心中盘思着
                        整治对方的计划;宙斯正谋算着让我们尝受痛苦和灾难。
                        黎明时分,一些兵勇将木船拖入神圣的大海,
                        装上我们的所有,连同束腰紧身的妇女。
                        但一半军友留驻原地,跟随
                        阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者,
                        我们这另一半军伍登上船板,启程开航;海船
                        疾驰向前,一位神明替我们抹平水道,掩起海里的洞穴。
                        我们来到忒奈多斯,尊祭众神,
                        急切地盼望回归,但狠心的宙斯却还不想
                        使我们如愿,谋策了另一场争端。其后,
                        一些人,那些跟随俄底修斯的兵勇,一位足智多谋的王者,
                        掉过弯翘的海船,启程回行,
                        给阿伽门农,阿特柔斯之子带去欢悦。
                        然而,我,带领云聚的船队,继续
                        逃返,心知神明已在谋划致送我们的愁灾。
                        图丢斯嗜战的儿子亦驱船回跑,催励着他的伙伴;
                        其后,棕发的墨奈劳斯赶上我们的船队,
                        和我们聚会,在莱斯波斯,其时,我们正思考面临的远航,
                        是离着基俄斯的外延,陡峻的岩壁,
                        途经普苏里俄斯,使其标置于我们左侧,还是
                        穿走基俄斯的内沿,途经多风的弥马斯。我们敦请
                        天神惠赠兆示,后者送出谕令,
                        要我们穿越大洋,直抵
                        欧波亚,以最快的速度,逃过临头的祸难。
                        一阵呼啸的疾风随之扑来,海船受到风力推送,
                        迅猛向前,破开鱼群汇聚的洋面,于晚间
                        抵达格莱斯托斯。我们祭出许多牛的
                        腿件,给波塞冬,庆幸跨过浩森的大海。
                        到了第四天,图丢斯之子、驯马的狄俄墨得斯
                        的伙伴们,在阿耳戈斯的滩头锚驻了
                        匀称的海船。我引船续行,朝着普洛斯飞跑,
                        风势一刻不减,自从神明把它送上海面。
                        就这样,亲爱的孩子,我回到家乡,不曾得知讯息,
                        不知那部分阿开亚人中,谁个逃生,谁人死灭。
                        但是,只要是听过的消息,坐在我的宫里,
                        我都将对你说告——此乃合宜之举,我不会藏掩不谈。
                        人们说,心胸豪壮的阿基琉斯的后代,光荣的儿子,
                        已率领凶狂的慕耳弥冬枪手安抵乡园,而
                        菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的儿子,航程顺利,
                        伊多墨纽斯亦已带着生离战场的伙伴
                        返回克里忒地面。海浪不曾吞噬他们,尽数生还。
                        你等亦已听说阿特柔斯之子的遭遇,虽然居家遥远的地带,
                        关于他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地杀害。
                        但埃吉索斯为之付出了代价,死得凄凄惨惨。
                        所以此事很值得赞赏:长辈死后,留下一个
                        儿男,雪报弑父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那样,除杀
                        奸诈的埃吉索斯,后者曾把他光荣的父亲谋害。
                        你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂——
                        勇敢些,留下英名,让后人称赞。”
                             听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
                        “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!
                        俄瑞斯忒斯的报仇干得妙极!阿开亚人将
                        广传他的英名,给后人留下诗曲一篇。
                        但愿神祗会给我力量,像他那样强壮,
                        惩报求婚者们的恶行,他们的荡虐。
                        这帮人肆意横行,放胆地谋划使我遭难。
                        然而,神祗却没有给我太多的福佑,
                        对我父亲亦然。现在,情状至此,我只有忍耐。”
                             听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
                        “亲爱的朋友,你的话使我想起曾经听过的传闻,
                        有人确曾对我说过,大群的求婚人缠住你母亲,
                        麇聚宫居,违背你的意愿,谋图使你遭难。
                        告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是
                        因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶?
                        


                        IP属地:辽宁32楼2011-06-14 14:16
                        回复
                          都是心胸豪壮的忒勒马科斯的同龄人,
                          年轻的小伙,也于对忒勒马科斯的尊爱,一起前来。
                          我将睡躺在那里,傍着乌黑的海船。
                          明天拂晓,我将前往心胸豪壮的考科奈斯人的住地,
                          取回欠我的财债,一笔拖耽多时的旧账,
                          数量可观。至于你,既然这位后生登门府上,
                          你要让他乘车出发,由你儿子陪同,牵出你的
                          良驹,要那劲儿最大的骏马,腿脚最快。”
                               言罢,灰眼睛雅典娜旋即离去,化作
                          一只鹰鹗,阿开亚人见状无不惊诧,包括
                          奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住
                          忒勒马科斯的手,张嘴呼唤,说道:
                          “亲爱的朋友,我想你不会成为一个低劣、贪生的废物,
                          倘若,当着如此青壮的年龄,便有神明的陪助和指点。
                          去者是俄林波斯家族中的一员,
                          正是宙斯的女儿,最尊贵的特里托格内娅,
                          总是赐誉你那高贵的父亲,在阿耳吉维人的军旅里。
                          现在,我的女王,求你广施思典,给我们崇高的名誉,
                          给我,我的孩子和我那雍雅的妻伴。
                          我将奉献一头一岁的小牛,额面开阔,
                          从未挨过责答,从未上过轭架——
                          我将用金片包裹牛角,敬献在你的祭坛前!”
                               他如此一番祈祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音。
                          其时,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者回到
                          堂皇的宫居,引着他的儿子和女婿。
                          他们行至王者著名的居所,
                          依次就座,在座椅和高背靠椅上面。
                          老人调开兑缸里的佳酿,为进屋的人们,
                          醇香可口的美酒,家仆已打开坛盖,
                          松开封口,已经储存了十一年。
                          老人调罢水酒,就着兑缸,连声祈祷,泼出
                          奠祭,给雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿。
                               他们洒过祭奠,喝够了美酒,尽兴而归,
                          移开腿步,返回各自的寝室入睡。
                          格瑞尼亚的车战者奈斯托耳安排了一个床位,
                          给忒勒马科斯,神一样的俄底修斯的爱子,
                          就着穿绑绳线的床架,在回音镣绕的门廊下。
                          裴西斯特拉托斯人睡他的近旁,使唤粗长的(木岑)木杆枪
                             矛的壮士,
                          民众的首领,王子中的未婚者,宫居里的单身汉。
                          奈斯托耳自己寝睡里屋,高大的房宫里,
                          身边躺着同床的伴侣,他的夫人。
                               当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
                          格瑞尼亚的车战者奈斯托耳起身离床,
                          走出房居,入座光滑的石椅,
                          安置在高耸的门庭前,
                          洁白的石块,闪着晶亮的光泽。从前,
                          奈琉斯曾坐过这些石椅,神一样的训导,
                          只是命运无情,把他击倒,打入哀地斯的府居。
                          现在,格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,
                          手握王杖,端坐椅面,儿子们走出各自的睡房,
                          围聚在他身边,厄开夫荣和斯特拉提俄斯,
                          裴耳修斯、阿瑞托斯和神样的斯拉苏墨得斯,
                          还有裴西斯特拉托斯,英雄,第六个出来。
                          他们引出神一样的忒勒马科斯,请他坐在他们身边。
                          格瑞尼亚的车战者奈斯托耳开口发话,说道:
                          “赶快动手,亲爱的孩子们,帮帮我的忙,
                          使我能先对众神中的雅典娜求告,
                          她曾明晰地显示在我面前,在祭神的宴席上,丰足的牲品间。
                          动手吧,你们中的一员,前往平野,弄回一头小母牛,
                          越快越好,让一位牧牛的驱赶;另去
                          一人,前往乌黑的海船,心胸豪壮的忒勒马科斯的乘坐,
                          召来他的伙伴,仅留两位,留在船边;
                          再去一人,传话铜匠莱耳开斯,让他
                          过来,金包牛的硬角;其他人
                          呆留此地,作为一个群体,告诉
                          屋里的女仆,整备丰盛的宴席,
                          搬出椅子烧柴,提取闪亮的净水。”
                               听罢老人的训言,儿子们赶紧分头操办。祭牛
                          从草场赶来,心胸豪壮的忒勒马科斯的伙伴们
                          走离迅捷的海船,工匠亦从住地前来,
                          手提青铜的家什,匠人的具械,
                          砧块、铆锤和精工制作的火钳,
                          


                          IP属地:辽宁35楼2011-06-14 14:16
                          回复
                            敲打金器的工具。雅典娜亦赶来参加,
                            接受给她的牲祭。其时,奈斯托耳,年迈的车战者,
                            递出黄金,交给匠人,后者熟练地包饰着
                            牛角,取悦神的眼睛,她的心灵。
                            斯特拉提俄斯和高贵的厄开夫荣带过祭牛,抓住
                            它的犄角,阿瑞托斯从里屋出来,一手捧着
                            雕花的大碗,装着清洗的净水,一手提着
                            编篮,装着祭撒的大麦,刚强的斯拉苏墨得斯
                            站在近旁,手握利斧,准备砍倒母牛,
                            裴耳修斯则手捧接血的缸碗。年迈的车战者
                            奈斯托耳洗过双手,撒出大麦,潜心祈诵,
                            对雅典娜作祷,扔出牛的毛发,付诸火堆。
                                 当众人作过祷告,撒出大麦,
                            斯拉苏墨得斯,奈斯托耳心志高昂的儿子,
                            挨着牛身站定,对着颈脖击砍,劈断
                            筋腱,消散了它的力气。女人们放声哭喊,
                            奈斯托耳的女儿和儿媳们,连同雍雅的妻子,
                            欧鲁迪凯,克鲁墨诺斯的长女。
                            他们抬起牛躯,搬离广袤的大地,牢牢
                            把住,由裴西斯特拉托斯,民众的首领,割断喉管,
                            放出黑红的牛血,魂灵飘脱骨骼,离它而去。
                            他们切开牛身,剔出腿骨,
                            按照合宜的程序,用油脂包裹,
                            双层,把小块的生肉置于其上。
                            老人把肉包放在劈开的木块上烧烤,洒上闪亮的
                            醇酒,年轻人站在他身边,手握五指尖叉。
                            焚烧了祭畜的腿件并品尝过内脏,
                            他们把所剩部分切成条块,用叉子
                            挑起,仔细炙烤后,脱叉备用。
                                 与此同时,美貌的波鲁卡丝忒,奈琉斯之子
                            奈斯托耳的末女,替忒勒马科斯洗净身子。
                            她浴毕来客,替他抹上舒滑的橄榄油,
                            穿好衣衫,搭上绚丽的披篷,
                            后者走出浴室,俊美得像似仙神,
                            行至位前就座,傍着民众的牧者,奈斯托耳。
                                 当炙烤完毕,从叉尖上橹下牛肉,
                            他们坐着咀嚼;贵族们热情
                            招待,替他们斟酒,注入金杯。
                            当大家满足了吃喝的欲望,
                            格瑞尼亚的车战者奈斯托耳开口发话,说道:
                            “动手吧,我的儿子们,替忒勒马科斯牵马套车,
                            套人轭架,让他踏上出访的途程。”
                                 儿子们认真听过老人的训告,服从他的命令,
                            迅速带过驭马,飘洒长鬃,套人车前的轭架;
                            一名女子,家中的侍仆,将面包和酒装上车辆,
                            连同熟肉,神祗钟爱的王者们的食餐。
                            忒勒马科斯登上精工制作的马车,
                            裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,民众的首领,
                            随即上车,抓起缰绳,扬鞭
                            催马,后者撒开蹄腿,冲向平原,
                            甩下普洛斯,奈斯托耳陡峭的城堡,不带半点勉强。
                            整整一天,快马摇撼着轭架,系围在它们的肩背。
                                 其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。
                            他们抵达菲莱,来到狄俄克勒斯的家院,
                            阿耳菲俄斯之子俄耳提洛科斯的儿男,
                            在那里过夜,受到主人的礼待。
                                 当年轻的透明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
                            他们套起驭马,登上铜光闪亮的马车,
                            穿过大门和回声隆响的柱廊,奈斯托耳之子
                            扬鞭催马,后者撒腿飞跑,不带半点勉强。
                            他们进入盛产麦子的平原,冲向旅程的
                            终点——快马跑得异常迅捷。其时,
                            太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。
                            


                            IP属地:辽宁36楼2011-06-14 14:16
                            回复
                              2025-05-15 15:07:19
                              广告
                                                     第四卷
                                   他们抵达群山环抱的拉凯代蒙,
                              驱车前往光荣的墨奈劳斯的居所,
                              见他正宴请大群城胞,在自己家里,
                              举行盛大的婚礼,为他儿子和雍雅的女儿。
                              他将把姑娘送嫁横扫军阵的阿基琉斯的儿子,
                              早已点头答应,在特洛伊地面,答应嫁出
                              女儿;眼下,神祗正把这桩亲姻兑现。
                              其时,他正婚送女儿,用驭马和轮车,
                              前往慕耳弥冬人著名的城堡,尼俄普托勒摩斯王统的地域;
                              他已从斯巴达迎来阿勒克托耳的女儿,婚配
                              心爱的儿子,强健的墨枷彭塞斯,出自一位仆女的
                              肚腹——神明已不再使海伦孕育,
                              自她生下一个女儿,美貌的
                              赫耳弥娥奈,像金色的阿芙罗底忒一样迷媚。
                                   就这样,光荣的墨奈劳斯的邻居和亲胞们
                              欢宴在顶面高耸的华宫,喜气
                              洋洋。人群中,一位通神的歌手引吭高唱,
                              手拨竖琴,伴导两位要杂的高手,
                              踩着歌的节奏,扭身旋转。
                                   其时,二位站在院门前,壮士忒勒马科斯
                              和奈斯托耳英武的儿子,连同他们的
                              骏马,被强健的厄忒俄纽斯看见,光荣的
                              墨奈劳斯勤勉的伴从,正迈步前行,眼见来者,
                              转身回头,穿过厅堂,带着讯息,禀告民众的牧者。
                              他行至王者身边站定,开口说告,用长了翅膀的话语:
                              “墨奈劳斯,宙斯钟爱的凡人,门前来了生客,
                              两位壮汉,看来像是强有力的宙斯的后裔。
                              告诉我,是为他们宽卸快马,还是
                              打发他们另找别人,找那能够接待的户主安排。”
                                   听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,答道:
                              “厄忒俄纽斯,波厄苏斯之子,以前,你可
                              从来不是个笨蛋,但现在,你却满口胡言,像个小孩。
                              别忘了,我俩曾吞咽别人的盛情,许许多多
                              好东西,在抵家门之前。愿宙斯
                              不再使我们遭受此般痛苦,在将来的岁月。去吧,替
                              生客宽出驭马,引他们前来,吃个痛快!”
                                   他言罢,厄忒俄纽斯赶忙穿过厅堂,招呼
                              其他勤勉的伴从帮忙,和他同行。
                              他们将热汗涔涔的驭马宽出轭架,
                              牢系在喂马的食槽前,
                              放入饲料,拌之以雪白的大麦,
                              把马车停靠在闪亮的内墙边,
                              将来人引入神圣的房居。他们惊慕
                              眼见的一切,王者的宫居,宙斯养育的人杰,
                              像闪光的太阳或月亮,光荣的墨奈劳斯的房居,
                              顶着高耸的屋面,射出四散的光彩。
                              当带着赞慕的心情,饱尝了眼福后,
                              他们跨入溜滑的澡盆,洗净身体。
                              姑娘们替他们沐浴,抹上橄榄油,
                              穿上衣衫,覆之以厚实的羊毛披篷。他们
                              行至靠椅,在阿特桑斯之子墨奈劳斯身边坐定。
                              一名女仆提来绚美的金罐,
                              倒出清水,就着银盆,供他们
                              盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他们身旁。
                              一位端庄的女仆端来面包,供他们食用,
                              摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放;
                              与此同时,一位切割者端起堆着各种肉食的大盘,
                              放在他们面前,摆上金质的酒杯。
                              棕发的墨奈劳斯开口招呼,对他们说道:
                              “吃吧,别客气;餐后,等你们吃过
                              东西,我们将开口询问:来者
                              是谁。从你俩身上,可以看出你们父母的血统,
                              王家的后代,宙斯钟爱的王者、手握权杖的贵胄
                              的传人;卑劣之徒不会有这样的后代,像你们这样的儿男。”
                                   言罢,他端起给他的份子,优选的
                              烤肉,肥美的牛脊,放在他们面前。
                              食客们伸出手来,抓起眼前的肴餐。
                              当他们满足了吃喝的欲望,
                              忒勒马科斯对奈斯托耳之子说话,
                              贴近他的头脸,谨防别人听见:
                              “奈斯托耳之子,使我欢心的好汉,瞧瞧眼前的一切,
                              


                              IP属地:辽宁37楼2011-06-14 16:30
                              回复